вторник, 21 января 2014 г.
Как выглядят русские, употребляющие иностранные слова, в глазах американца Тима Кёрби
Автор:
bukvoed
на
21:06
3
коммент.
Ярлыки: ошибки, профилактика, тоже в теме, улыбнуло, English
пятница, 23 октября 2009 г.
Что такое Bazinga (Базинга)?
Я тут конкретно подсел на сериал "Теория большого взрыва". Надеюсь, вы его тоже смотрите :)
В конце второго сезона главный герой Шелдон Купер несколько раз употреблял слово Bazinga. И в s3e03 тоже. Интересно, что же оно обозначает?..
В википедии про "Базинга" ничего не нашел. А в Urban Dictionary уже есть соответствующая статья:
Bazinga – A catchy phrase to accompany your clever pranks.
As popularized by Sheldon Cooper (The Big Bang Theory).
I just replaced your toothpaste with denture cream. Bazinga!
В субтитрах к сериалу перевели как «Бугага» или «Бугагашеньки/бугагашечки». А, может, у вас есть свои варианты?
Автор:
bukvoed
на
11:54
98
коммент.
Ярлыки: новое слово, улыбнуло, English
вторник, 18 ноября 2008 г.
Mile high club
Посмотрел вчера перед сном кино Wedding daze, там в конце в титрах (когда рассказывается, как сложилась в дальнейшем жизнь героев) приметил слова mile high club. Из дубляжа было понятно, о чем речь, но я решил с утра проверить в вики.
The mile high club (MHC) - слэнговый термин, объединяющий людей, которые занимались сексом в самолете на высоте не менее одной мили (5 280 футов или 1 609 м). Это образное выражение, официально такого клуба не существует.
Хронологически самый первый член клуба - пилот и инженер Лоуренс Сперри (Lawrence Sperry). Считается, что он вступил в Mile High Club во время испытаний самодельного автопилота в ноябре 1916 года.
Почему для многих секс в полете так притягателен? Одни считают, что пониженное давление воздуха в салоне увеличивает интенсивность оргазма. Другим помогает возбудиться вибрация фюзеляжа. Третьи фантазируют о пилотах и стюардессах. Ну, и, конечно, многих заводит возможность сделать нечто табуированное и риск быть обнаруженным.
А как бы вы перевели название клуба на русский язык? И вообще, есть ли среди читателей те, кто оформил членство MHC? :)
Автор:
bukvoed
на
09:53
1 коммент.
Ярлыки: новое слово, English
воскресенье, 9 ноября 2008 г.
Презентация для лифта / Elevator Pitch
Наткнулся на интересный термин в блоге Кролика Роджера: презентация для лифта. Там же была указана и ссылка на статью в википедии.
Презентация для лифта (англ. Elevator Pitch или Elevator Speech) — короткий рассказ о концепции продукта, проекта или сервиса. Термин отражает ограниченность по времени — длина презентации должна быть такой, чтобы она могла быть полностью рассказана за время поездки на лифте — то есть, около тридцати секунд или 100-150 слов.
Термин обычно используется в контексте презентации антрепренером концепции нового бизнеса партнеру венчурного фонда для получения инвестиций. Поскольку представители венчурных фондов стремятся как можно скорее принимать решение о перспективности или бесперспективности того или иного проекта или команды, первичным критерием отбора становится качество «презентации для лифта». Соответственно, качество этой речи и уровень ее преподнесения имеют главенствующее значение и для руководителей стартапа, стремящегося найти финансирование.
Правильно составленная презентация для лифта отвечает на вопросы:
- Какой продукт мы предлагаем.
- Какие преимущества имеет наш продукт.
- Кто мы такие.
Автор:
bukvoed
на
21:43
1 коммент.
Ярлыки: новое слово, English
понедельник, 3 ноября 2008 г.
Перевод слов и тетрадки на Яндексе
У Яндекса, оказывается, в Словарях есть функция перевода на разные языки. А еще т.н. тетрадки - место, где аккумулируются слова, переводом которых пользователь интересовался ранее. Спасибо за наводку бомжу без колес.
А еще можно прямо там пройти тест на знание слов и их переводов - и получить, например, такой результат:

Ваш уровень — Мудрый Каа.
Автор:
bukvoed
на
22:57
0
коммент.
понедельник, 18 августа 2008 г.
Дайнер / Diner
Недалеко от места моей работы открывается новое заведение общественного питания - "Пивной дайнер". Что такое дайнер? В русской вики статьи пока нет, в яндексе тоже напряг с толкованием - сколько-нибудь внятное нашлось только на третьей странице результатов. Оттуда стали известны английское слово-исходник (Diner) и ссылка на англоязычную вики-страничку.
Дайнер - тип ресторанов быстрого обслуживания, характерный для США и Канады. Первые дайнеры появились в Америке еще в XIX веке. Дайнеры представляли собой небольшие вагоны-рестораны, где завтракали случайные прохожие и рабочие перед сменой. Позже в дайнерах стали завтракать, как в обычных кафе, в любое время суток. Здесь готовили яичницу, омлет, пэнкейки и сэндвичи.
Элементы оформления дайнеров зачастую переняты от дизайна железнодорожных вагонов начала прошлого века и включают в себя стальную облицовку фасадов, большие окна и столы-кабинки. Отличительными чертами дайнеров всегда являлись разнообразность меню, большие порции, низкие цены и быстрое обслуживание.
Спонсор поста: место, где продается по низкой цене Microsoft Windows XP.
Автор:
bukvoed
на
16:52
0
коммент.
Ярлыки: новое слово, English
вторник, 24 июня 2008 г.
Kidult / кидалт
Нарыл тут интересное слово - кидалт. Даже не столько слово интересно, сколько сам феномен. Итак, кто такие кидалты?
Слово kidult получилось путем спаривания двух английских: kid и adult и буквально обозначает взрослых детей. Кидалты — так называют людей, отказывающихся взрослеть.
Впервые слово использовано в 1985 году в газете The New York Times для описания мужчины старше 35 лет, который увлекается мультфильмами, сказками, компьютерными играми и бесполезными, но красивыми и часто дорогими гаджетами.
Прототипом кидалтов можно считать Питера Пэна — героя одноимённой детской повести англичанина Джеймса Берри, опубликованной им в 1904 году. В ней Берри рассказал о мальчике, который не хотел взрослеть, заводить семью и ходить на работу. Книга имела успех, и с тех пор психологи называют подобное поведение, похожее на инфантилизм, «синдромом Питера Пэна».
P.S. Что-то не получается у меня (ни со временем, ни с энтузиазмом) поддерживать "в меру ежедневный" постинг, поэтому объявляю, что блог переводится в режим "в меру еженедельный".
Постовой: знаете, где низкая цена на Майкрософт офис?
Автор:
bukvoed
на
11:14
6
коммент.
Ярлыки: новое слово, English
среда, 11 июня 2008 г.
Shingles online
Сейчас встретил непонятное слово шингл у Михаила Райцина в посте про размножение статей. Что же такое шингл?
Вообще, у shingle оказалось много разных значений: от короткой женской стрижки до диплома о высшем образовании, помещенного в рамочку. Наверное, в контексте анализа текстов подходит перевод галька, голыш, щебень. Или вывеска?
Из википедии почерпнул следующее. Shingle - некая последовательность элементов (слов) в документе. Например, в "a rose is a rose a rose" выделенное курсивом "is a rose" может считаться шинглом.
Идем дальше. w-shingling - это набор уникальных шинглов длины w.
Например, если мы ищем 4-shingling, то из "a rose is a rose is a rose" всего получится шесть последовательностей из 4 элементов:
{ (a,rose,is,a), (rose,is,a,rose), (is,a,rose,is), (a,rose,is,a), (rose,is,a,rose) }.
Убираем дубликаты и получаем искомый 4-shingling:
{ (a,rose,is,a), (rose,is,a,rose), (is,a,rose,is) }
С помощью шинглов оценивают схожесть двух текстов. Для этого сначала находят shinglings для первого текста S(A) и для второго S(B), а потом делят число элементов в пересечении множеств S(A) и S(B) на число элементов в объединении этих же множеств. В итоге получается величина от 0 до 1, которая и показывает степень схожести документов. Для идентичных документов это число равно единице.
PostScript:
* www.rcso.ru; сайтов красноярск раскрутка
Автор:
bukvoed
на
11:48
1 коммент.
Ярлыки: новое слово, English
понедельник, 28 апреля 2008 г.
Easter eggs
Я тут подумал (раз уж пасха случилась): а почему секретные сообщения/возможности в программах называют пасхальными яйцами? Полез в интернет и нашел ответ. Сейчас расскажу. :)
Для начала само определение:
Пасхальное яйцо (англ. Easter Egg, сленговое пасхалка) — секрет, оставляемый в игре, фильме или программном обеспечении создателями, своеобразная шутка для внимательных зрителей/игроков. Часто для «получения» пасхального яйца следует произвести сложные действия, практически исключающие случайное нажатие.
Название произошло от западной традиции поиска пасхальных яиц (Easter egg hunt). Ну вот, теперь понятно - оказывается, есть традиция-прототип. Взрослые прячут яйца, а дети ищут и тем самым развлекаются. После охоты раздаются призы: за самое большое, за самое маленькое, за количество находок и т.д. Например, в городе Гомер (штат Джорджия) в 1985 году было спрятано 80 тысяч яиц. В самом же городе проживало 950 человек :)
Первое виртуальное пасхальное яйцо принадлежит компьютерной игре Adventure. Игра выпускалась в 1978 году компанией Atari, и, так как в то время в Atari было принято не оставлять в программах копирайта авторов, программист Уоррен Робиннет решил упоминание о себе спрятать внутри. Чтобы попасть в комнату с именем разработчика, нужно было отыскать невидимую точку в одной из частей лабиринта и перенести её в другой конец уровня.
В сети, как выяснилось, много сайтов с коллекциями пасхальных яиц. Знали ли вы, например, что сканеры HP могут играть классическую музыку?
Автор:
bukvoed
на
12:12
0
коммент.
Ярлыки: страноведение, улыбнуло, этимология, English
вторник, 15 апреля 2008 г.
dk;dc
Всем привет! Во-первых, большое спасибо всем, кто поздравлял блог с днем рождения - как мысленно, так и печатно. Приятно осознавать, что блог и рассылку читают люди, разделяющие мои интересы по части языкознания.
Во-вторых, сегодня, оказывается, исполняется 253 года со дня издания "Словаря английского языка" Сэмюэла Джонсона (A Dictionary of the English Language). Как пишет википедия, этот словарь считается одним из самых важных в истории языка.
Ну, и в-третьих, новое слово. Возьмем его из другого, не менее для нас важного, словаря.
dk;dc - сокращение от Don't know; don't care. Т.е. "не знаю и знать не хочу".
"Who can guess what my current screen name means?"
"dk;dc"
Автор:
bukvoed
на
13:13
0
коммент.
Ярлыки: новое слово, English
пятница, 28 марта 2008 г.
Таблоиды и таблетки
Утром на заправке прихватил местный журнальчик "Мост" - видел несколько раз рекламу, захотелось посмотреть на него. Как оказалось, ничего интересного. Но давайте и из этого "выжмем" хоть что-нибудь полезное. Вот, например, на обложке написано: "красноярский таблоид". Я, честно говоря, совершенно не знаю, что такое таблоид, поэтому сегодняшний пост посвящается этому термину.
Как я понял из английской вики, таблоид (tabloid) имеет несколько значений:
- Формат издания газеты, при котором используются печатные листы меньших размеров, чем у "традиционных" газет.
- Газета, которая фокусируется на историях и развлечениях местного уровня. выходит 1-2 раза в неделю и распространяется, как правило, бесплатно.
- Газета, которая специализируется на желтых новостях, криминальной хронике, слухах и сплетнях из мира знаменитостей и спорта.
Изначально таблоидом называлась спрессованная таблетка обезболивающего средства некой фармацевтической компании. Позднее термин перекочевал в журналистику для обозначения упрощенного, "спрессованного", легкоусвояемого чтива.
Русская википедия добавляет следующие характерные особенности таблоидов:
- газетная полоса выполнена не на традиционном листе формата А2, а на вдвое меньшем листе формата А3, что позволяет с большим удобством читать газету в транспорте, переворачивать страницы и т. д.;
- значительное количество иллюстраций, часто «неправильной» (не четырёхугольной) формы, залезающие на текст и т. д.;
- короткий объём статей (часто до 1000 символов), позволяющий читателю пробежать одну статью за самый небольшой период времени;
- броские заголовки, выполненные очень большим кеглем;
- активное использование цвета, в том числе для выделения текста. Часто в целях привлечения внимания отдельные статьи печатаются белым шрифтом по чёрному или цветному фону.
Автор:
bukvoed
на
13:26
0
коммент.
Ярлыки: новое слово, этимология, English
четверг, 27 марта 2008 г.
Кнопка живота
Когда искал картинку к предыдущему посту про кезево, наткнулся на забавное словосочетание - belly button. Обозначает оно, как ни странно, пупок.
Другие, более официальные названия этой части тела - navel и umbilicus. Если пуп высовывается наружу, то его называют outie, а если пуп "впуклый" - то innie.
И вот еще немного про кнопки на животах:
My belly-button is playing hell with my backbone - я голоден
Your belly button is bigger than your stomach - слишком много на себя берёшь, пупок надорвёшь
Ну и так, для общей эрудиции :)
As navels are essentially scars, and not in any way defined by genetics, they can serve as a way of distinguishing between identical twins in the absence of other identifiable marks.
Автор:
bukvoed
на
16:10
0
коммент.
Ярлыки: новое слово, English
среда, 19 марта 2008 г.
Carpooling / карпулинг
В утренней ленте rss-ридера Макс Крайнов подкинул новое слово - карпулинг (carpooling).
В странах, в которых принято добираться на работу на личном автомобиле, широко распространена концепция карпулинга (carpooling), когда сотрудники, живущие неподалёку, договариваются поочерёдно по пути на работу заезжать друг за другом, и, соответственно, по пути с работы развозить коллег по домам.
При таком подходе экономится бензин, машины изнашиваются меньше и появляется возможность ездить по выделенным полосам для автомобилей с тремя и более пассажирами (где они есть). Чем дороже стоимость поездки на работу и обратно, тем более финансово привлекательным становится carpooling.
Википедия уточняет, что карпулинг не обязательно завязан на коллегах и дороге на работу, главное тут - чтобы несколько человек просто собрались и поехали куда-нибудь.
В некоторых странах власти только приветствуют карпулинг: ведь трафик становится менее интенсивным, меньше требуется парковочного пространства, меньше загрязнение воздуха. А в военное время так экономили бензин (в масшабах страны, в смысле).

Читайте также:
- коворкинг / coworking
- геокешинг / geocaching
- буккросинг / bookcrossing
Автор:
bukvoed
на
12:54
5
коммент.
Ярлыки: новое слово, English
вторник, 18 марта 2008 г.
Хорека/Horeca
Всем привет! Спешу сообщить, что жизнь по ту сторону больничного листа существует, но в ней мало чего интересного. Лучше уж в блог писать. Сегодняшнее новое для меня слово - хорека.
Хорека - это сектор бизнеса, связанный с предприятиями общественного питания и другими предприятиями индустрии готеприимства. Название «HoReCa» происходит от первых двух букв в словах Hotel, Restaurant, Cafe (или Catering/Canteen).
Термин «Horeca» активно используется рестораторами, отельерами, шеф-поварами, компаниями-поставщиками и производителями оборудования, продуктов питания и услуг для отелей/гостиниц, ресторанов, баров и кафе, а также другими участниками гостиничного и ресторанного бизнеса для определения их принадлежности к рынку индустрии гостеприимства.
Автор:
bukvoed
на
12:02
0
коммент.
Ярлыки: новое слово, этимология, English
вторник, 11 марта 2008 г.
Pavlova
Никому катапульту не надо? Всего за 400 баксов. Это lasc у себя в блоге опубликовал ссылку на лот на одном онлайн-аукционе. Мало того, что сам лот потешный, так еще и комментарии жгут, что называется:
"thanks Roy, well I threw a china pig once, but i have to admit that the first time I built it I was so excited to have a go and the only thing at hand was my hammer, so I hooked it in (not thinking it would work) and the hammer went into orbit!! its probably still flying so look out down there!"
"How far will it throw a 10 stone mother inlaw. Im only on a smallish section but I dont mind if she lands in the next town,as she will be blindfolded at the time,so she wont find her way back."
"no its an old style food mixer, designed especially for making pavlova"
Стоп, а что за pavlova?
Оказывается, Pavlova - это такой тортик из безе, украшенный взбитыми сливками и кусочками фруктов. Корочка у pavlova сухая и хрустящая, а внутренности мягкие. Для украшения обычно используются кусочки клубники, киви, малины и персики.
Десерт распространен в Англии, Австралии и Новой Зеландии, причем последние две страны оспаривают между собой право считаться родиной этого блюда. Пока точно можно лишь сказать, что pavlova появилась в 20-30-х годах прошлого века, а название было дано в честь русской балерины Анны Павловой - как раз в то время она гастролировала по Австралии и Новой Зеландии.
Сейчас pavlova - это важная часть традиционной кухни обеих стран, а также традиционное блюдо праздничных столов (например, на Рождество).

Написал и подумал, что можно ведь снова поучаствовать в австралийском конкурсе Макса Крайнова. Снова - потому что уже участвовал с постом про Monkey Mia и "победил", в смысле получил от Макса открытку.
Автор:
bukvoed
на
15:11
2
коммент.
Ярлыки: новое слово, этимология, English
вторник, 26 февраля 2008 г.
Coworking
Максим Берёза принес недавно в русскоязычную блогосферу новый термин - coworking. Речь идет о новом и интересном подходе к организации труда фрилансеров. Известно, что на многих работников-на-себя домашняя обстановка действует расхолаживающе, вызывая регулярные приступы лени и ничегонеделания.
Идея coworking в следующем: собираются несколько фрилансеров, снимают помещение и работают в этом общем офисе, но фактически каждый на себя. Предполагается, что коворкинг сможет убить двух зайцев. Во-первых, рабочая обстановка должна дисциплинировать. Во-вторых, общение с другими талантливыми людьми, разделяющими общие ценности и интересы, должно повысить производительность труда.
Идея здоровская, но сразу возникают вопросы организационного характера: уборка помещения, учет трафика и т.д. Приживется ли?
Автор:
bukvoed
на
12:42
3
коммент.
Ярлыки: новое слово, новояз, English
пятница, 22 февраля 2008 г.
Опера и мыло
Интересно, а почему сериалы называются мыльными операми? Оказывается, этот термин - калька с английского soap opera.
Название soap opera (или просто soap) возникло в первой половине прошлого века, когда стали появляться сериалы, причем вещались они тогда по радио. А спонсорами этих радиопостановок выступали мыльные производители Procter and Gamble, Colgate-Palmolive и Lever Brothers. Расчёт прост: радиошоу шли в дневное время, т.е. когда рекламу мыла может прослушать целевая аудитория - домохозяйки.
Самые долгоиграющие и известные американские мыльные оперы: Guiding Light, As the World Turns, General Hospital, Days of our Lives, One Life to Live, All My Children, The Young and the Restless.
А какие сериалы смотрите вы? Может, LOST? Или Desperate Housewives? 4400? Тридцатилетние?
Автор:
bukvoed
на
11:17
3
коммент.
Ярлыки: этимология, English
вторник, 19 февраля 2008 г.
Failure images
На вчерашний призыв перевести на русский выражение attachment disorder поступила целая пачка вариантов (список в хронологическом порядке):
1. опущение вложений;
2. неорганизованность (забывчивость, безалаберость) при отправке электронных сообщений с прикрепленными файлами;
3. отсутствие приложений (вложений);
4. неупорядоченночть вложений;
5. аттачмент балаган;
6. синдром неприкрепленного файла;
7. "недокреп";
8. "недовложка".
И еще у меня был вариант "расстройство прикрепления файлов". Какой вам больше нравится? Лично мне - "синдром неприкрепленного файла". Большое спасибо всем написавшим!
Вообще, приятно констатировать, что вы отмечаетесь в комментах - значит, читаете :)
Давайте еще один мозговой штурм устроим? Предлагаю тему. Не так давно в сети завелся новый микротренд: постить картинки с подписью FAIL. Штука, надо признаться, затягивающая, "апасная" для рабочего процесса. Вот для наглядности примеры:
Пара блогов этой тематики: Failblog, ShipmentOfFail.
Итак, вопрос: как бы вы перевели в этом контексте FAIL? Пишите!
Автор:
bukvoed
на
13:02
13
коммент.
понедельник, 18 февраля 2008 г.
Attachment disorder
Знакома ли вам ситуация, когда человек, с которым общаетесь по е-мейлу, забывает прикрепить к письму какой-нибудь файл, но настаивает на том, что файл был отправлен? Или, возможно, вы и за собой такое нередко замечаете?
[ Не так давно я чуть-чуть поучаствовал в одном проекте, менеджер которого так и норовила забыть что-нибудь прикрепить, не увидеть нужного файла среди полученных и вообще свалить свои косяки на исполнителей. Ну да ладно, сейчас не об этом. :) ]
Оказывается, в английском языке сформировался отдельный термин, относящийся к "неприаттачиванию" файлов - Attachment disorder.
Определение из urbandictionary: When a person forgets to attach a document to an e-mail after explicitly stating that it is present.
> Erin: RE: Look at this picture!!
> Message: You did not attach that picture on your last e-mail.
Jeremy: Re: RE: Look at this picture!!!
Message: I always forget to attach the picture before I hit send. I must have an attachment disorder.
Есть идеи, как Attachment disorder лучше перевести на русский язык? Напишите в комментах!
Читайте также:
- Что такое буккроссинг?
- Блюджекинг
- Словарь Мэрриама-Вебстера назвал слово 2007 года - w00t
Автор:
bukvoed
на
13:24
5
коммент.
вторник, 5 февраля 2008 г.
Непотизм, или откуда у непот-фильтра ноги растут
Автор поста: Виолетта Кнут.
За последнее время мне несколько раз встретился термин «непотизм», как в русских, так и в английских источниках (nepotism). Контексты были различными – от политических до компьютерных. Захотелось узнать об этом слове подробнее.
Слово «непотизм» произошло от латинского nepos, nepotis - внук, племянник. А значений у термина уже целых три. Вот они в хронологическом порядке:
1. В XV-XVI вв.. непотизмом называлась раздача римскими папами высших церковных званий и земель своим родственникам. Среди родственников преобладали незаконнорожденные сыновья, которых папы называли «племянниками», откуда и произошел термин.
2. Позднее так стало называться любое служебное покровительство родственникам и приближенным независимо от их заслуг. Русский синоним непотизма - кумовство. В этом значении слово «непотизм» использовал еще Салтыков-Щедрин.
«Удача, сынок, - это когда подготовка встречается с непотизмом.»
3. Новое значение термина связано с поисковыми системами. Непотизмом называется установка авторами веб-сайтов взаимных ссылок с единственной целью поднять свой ранг в результатах поиска.
Яндекс называет размещение ссылок, предназначенных для 'накачивания' релевантности в поисковой системе, непотистским спамом (непот-спамом). Наказанием за непотистский спам является занесение сайта, размещающего у себя ссылки, в так называемый непот-лист (или, иначе говоря, применяет к нему непот-фильтр), после чего ссылки с этого сайта не учитываются для расчета ранжирования результатов поиска.
Образным сравнением непотизма по отношению к обмену ссылками может послужить цитата из басни Крылова:
За что же, не боясь греха, Кукушка хвалит Петуха?..
За то, что хвалит он Кукушку.

P.S. Небольшой комментарий от меня, Александра Боржонова.
- Вовсе не обязательно ссылки должны быть взамными. Типичный пример: вебмастер регистрируется в SAPE, устанавливает себе на сайт оплаченные ссылки, зарабатывает на этом, ну а сайт через некоторое время попадает (но не всегда, конечно) под фильтр.
- Наличие непот-фильтра не подтвержается официально яндексом, поэтому вебмастера разделились на два лагеря: одни считают, что непот есть, другие - что нет.
- Впрочем, это уже не так важно в свете последних сообщений об изменениях алгоритма ранживарония: похоже, теперь непот отменен. Или, точнее, привычные методы выявления непота сейчас ничего не дают.
Автор:
bukvoed
на
13:40
0
коммент.
Ярлыки: новое слово, этимология, English