пятница, 23 октября 2009 г.

Что такое Bazinga (Базинга)?

Я тут конкретно подсел на сериал "Теория большого взрыва". Надеюсь, вы его тоже смотрите :)
В конце второго сезона главный герой Шелдон Купер несколько раз употреблял слово Bazinga. И в s3e03 тоже. Интересно, что же оно обозначает?..



В википедии про "Базинга" ничего не нашел. А в Urban Dictionary уже есть соответствующая статья:

Bazinga – A catchy phrase to accompany your clever pranks.

As popularized by Sheldon Cooper (The Big Bang Theory).

I just replaced your toothpaste with denture cream. Bazinga!



В субтитрах к сериалу перевели как «Бугага» или «Бугагашеньки/бугагашечки». А, может, у вас есть свои варианты?

94 комментария:

Анонимный комментирует...

когда я смотрел, был уверен, что слышал это уже много раз. А вообще, просто звук означающий, что тебя подловили.

fromkachko комментирует...

Например, накося-выкуси!

masha120277 комментирует...

А как по мне, то очень достойный вариант перевода. Мы теперь этим словом сами радостно пользуемся!

Safran комментирует...

"накося-выкуси" - это bite me, насколько я знаю. Им и доктор Хаус частенько пользовался :) А "бугагашеньки" - оч. удачно на мой взгляд. Спасибо Кураж-Бамбею за новый мэм! :)

Анонимный комментирует...

"Бугагашеньки" до омерзения тупое слово.
Кураж вообще в последнее время стал использовать ебанутые слова вроде "жжошь сцуко" и т.д.
Его переводы робоцыпа были на порядок лучше.

Анонимный комментирует...

Да ты дяденька сам на всю голову ЕБАНУТЫЙ !!! Кураж ЖЖОТ молодцы !!!!!

Анонимный комментирует...

надо быть полным кретином, чтобы кретиковать такой перевод и озвучку Куража!

интерпретация идеальная!

Анонимный комментирует...

это хорошая работа, так как это не только перевод, но и адаптация под российского зрителя.

Анонимный комментирует...

солидарен с аноном критикующем кб, в первом сезоне наповал убивали блинчики у тети глаши и прочие бомбеинизмы, короче, переводы кб для 95% населения, ну вы понеле про кого я.

Анонимный комментирует...

Ты долбеник просто, вот и всё! КБ красавцы! Смотрел Теорию в нескольких других переводах, в том числе НТВ, они у Куража конкретно отсасывают!

Анонимный комментирует...

я сериал не смотрел, кто такой кураж-бомбей не знаю, но осуждаю. все, кому нравится "жжошь сцуко" дебилы и было. всё.

Анонимный комментирует...

блядь, "и быдло".

Анонимный комментирует...

Учите язык, смотрите в оригинале и не ебите друг другу моск!

Анонимный комментирует...

"бугагашечки" - пиздец какой-то, а не слово. из разряда "хохотулюшечечки".

Анонимный комментирует...

У нас обычно говорят - лопата. Тогда сразу понятно когда смеяться.

Анонимный комментирует...

больше похоже на слово - лопата! типа ты шутку придумал-никто не понят, а смеяться после слова "лопата"
итак, БАЗИНГА!

моё мнение,^_^

Руслан А. комментирует...

Мне тоже поначалу не нравился перевод КБ, но потом понял, что перевод отличный...особенно относительно "бугагашеньки" :)

XAR комментирует...

В разборе на одном мериканском форуме люди сошлись на том, что "Bazinga!" образовано от "zing". Что, в свою очередь, "высокий резкий звук".
Так что я от себя предлагаю перевод: "ПЫЩЬ!"

Анонимный комментирует...

мне у куража не нравится только то что они чизкейк сырниками обзывают, это ж как говорят в Одессе, две большие разницы )))

Анонимный комментирует...

Смотрела в оригинале, весело. Смотрела в переводе, тож весело))Бомбей молодцы)

Анонимный комментирует...

Кураж переводит шикарно, за исключением того, что сильно "адаптирует" (на примере "Все ненавидят Криса" - там америка 80х, а перевод будто современная Россия).

Моё личное мнение по поводу бузинги - это бональное "БУ". Просто у меня товарищ часто шутит неудачно, а когда никто не смеется - он прям как Шелдон говорит БУ)) и когда я смотрел без перевода, то так и воспринял...

Анонимный комментирует...

Я лично смотрю на английском, мне речь актеров в оригинале интереснее. А на счет куража - они сейчас стали лениться да. Раньше лучше переводили, да и потом - как бы вы, господа критики, перевели "БАЗИГА" ?

cornhedgehog комментирует...

Перевод "бугагашеньки", цепляет, разве нет? Только разве вы не замечаете, что с КБ и с бугагашеньки Шелдон стал гораздо человечнее, чем есть на самом деле. То же и с печеньками-печенюшками, и с прочими уменьшительно-ласкательными суффиксами... и другое дело - базинга. Больше на "бу" по эмоциональной окраске похоже. Если переводить точно, то бугагашеньки не катит. А если для поржать, то очень даже ничего =) но это уже по части Гоблина как-то...

Taras комментирует...

Люблю я эти интернет войны))) вперед воины

Анонимный комментирует...

Ну незнаю, по моему перевод плохой, "тетя глаша" и "бугагашеньки" просто выбешивают. Но в оригинале очень терминов много хотя в принципе все остальное понятно. Еще в оригинале интонация круче и вобще все говорят своими голосами.

Анонимный комментирует...

Я с английским конечно не на ты, но смотреть решил исключительно в оригинале. По поводу Базинги - то на мой взгляд мем уникальный, и никаких интерпретаций типа бугагашечки ему не нужны. Из фильма вполне очевидна его смысловая нагрузка. Мораль - Используйте оригинал!!!! кто надо поймет вас )))

house комментирует...

Bazinga!

Анонимный комментирует...

Ребята, могу сказать одно. Не нравиться - не смотрите. Каждый волен выбирать тот перевод, который ему больше подходит. А насчет бугагаешеньки-bazinga она и в Африке bazinga!!!!Я все время не понимал одной вещи. Почему толпы людей слушают иностранную музыку, при этом %-в 10 понимают о чем поется. Остальные - тупо ведуться на приятное звучание+приятный и нужный тембр. Так и здесь. В данном аспекте нет перевода данной фразы. Приятное звучание фразы которое словами сильно не опишешь, насколько бы не был богат Русский язык. Поэтому КБ -рулит, нашел данное слово которое больше всего подходит к тем ситуациям которые обыгрывает Шелдон.

Анонимный комментирует...

оставили бы оригинальное базинга и всего делов

Анонимный комментирует...

"оставили бы оригинальное базинга и всего делов" - Я вот сейчас представил, что услышал бы вместо "Бугагашеньки" "Базингу" (да, смотрю КБ, точней смотрел, сейчас смотрю оригинал))...реакция была бы такой WTF?...то есть "базинга" не адаптирован под нас, русскоговорящих. А вот бугагашеньки, самое оно. Хотя согласен, что "БУ" передавало бы больше идею:), но "бугагашеньки" ржачней

Анонимный комментирует...

БУГАГАШЕНЬКА!!! он та всегда говорит после шутки.

Анонимный комментирует...

БУГАГАШЕНЬКА!!! ну или что-то в этом смысле... он так показывает что пошутил

Safran комментирует...

спасибо, Кэп! ))

Анонимный комментирует...

"я сериал не смотрел, кто такой кураж-бомбей не знаю, но осуждаю. все, кому нравится "жжошь сцуко" дебилы"

Капец, товарищи. И кто еще дебил?! Трындеть, когда даже понятия, о чем речь идет, не имеешь... Так только безмозглые выскочки делают. Тролль.

Анонимный комментирует...

Офигеть какие баталии))) КБ - молодцы! Переводы точные, в нужных местах правильно адаптированы! (Единственно, не совсем согласна с "Все ненавидят Криса") И "Бугагашеньки" самое подходящее, на мой взгляд, слово. "Жжош сцуко" тоже в тему. Чисто даже стилистически туда пашет! Почему кого-то смущает наличие слова "сцуко"? на "албанском" оно уже приобрело другой статус.

Анонимный комментирует...

Рёбаный Йот!)))

Анонимный комментирует...

Перевод КБ - это не просто пример отличного адаптированного перевода с лингвистической точки зрения (как проф.переводчик могу сказать), но также отличная работа поистине творческих людей. Дословный перевод - удел тех, кто далек от профессионализма.
Всё остальное - проблемы восприятия. Не нравится перевод КБ - смотрите в оригинале или других вариантах озвучки.

Анонимный комментирует...

вам пиздец!

Анонимный комментирует...

В оригинале не смотрела, но согласна, что КБ молодцы, раз не просто переводят, а еще и адаптируют сериал под нашего зрителя. Это колоссальная работа! А фразы "жжошь сцуко" отлично дополняют ситуации.

Анонимный комментирует...

и чем вам "бугагашенька" не нравится? оно такое же выдуманное для русского языка, как "bazinga" для английского,
и КБ, имхо, по крайней мере лучше некоторых "надмозгов"

Анонимный комментирует...

люди, которые критикуют кураж бомбей, видимо ничего не смыслят в переводе, как науке. Я уверена, что в команде КБ высокопрофессиональные переводчики, потому что они следуют всем правилам адаптации и литеатурного перевода текстов. Кто не шарит - ознакомьтесь с теорией одомашнивания, потом уже критикуйте. В оригинале герои говорят, как ботаны - то есть не на фене а как раз на инетовском сленге со всеми этими "выпей йаду , жжош" и т.п. так как же они должны говорить по-русски???по-моему КБ гении, каких не видела российская озвучка со времен "человека с прищепкой на носу"

Анонимный комментирует...

Ну не знаю как вам..но мне нравится перевод НОВАМЕДИЯ от СТС..посмотрел от кураж-бомбея..да ну фигня..сидит какой то мудак в подвале переводит

Анонимный комментирует...

Шелдон как бы издает звук звонка, который следовал после шутки над человеком, в каком то американском шоу. Я забыл название, уж простите. Тоже самое как, например, всеми известное в США квакающее, ироничное, уа-уа-уа, когда человек унижен. В общем это звонок в исполнении Шелдона.

Анонимный комментирует...

Мне кажется, что Шелдон взял какое-то иностранное слово. Не знаю точно, смотрю сериал всего лишь неделю, однако то, что он знает пару других иностранных языков всем известно. Поэтому поначалу думала, что это какое-то иностранное слово, например использует клингонский язык. Вообщем, не мне это писать, о сериале не много-то знаю, но предпочитала думать так, когда первый раз услышала. Не воспринимайте всерьез, это лишь недоказанный вариант... Просто, как собственное мнение...

Glon комментирует...

а я не врубаюсь, нафига переводить забегаловку Блинчики у тёти Глаши, если действие происходит в Америке! Так пусть тогда и город в Москву переведёт и районы, типо Чертаново! Эта манера заменять названия мне не нравится! А вот базинга-бугагашеньки ещё ладно, хотя вполне логично было бы перевести на русский манер - базингушеньки! )))))

Анонимный комментирует...

перевод новамедиа для стс - идеален.
перевод КБ - адаптация для учащихся пту и техникумов.
имхо.

Linno комментирует...

ну незнаю, как по мне перевод от Новомедии намного лучше от КБ)

Анонимный комментирует...

Перевод кураж бомбея - полное г... СТС перевод хотя бы слушать можно, голоса не такие страшные

Анонимный комментирует...

От новомедиа как раз лучше не перевод, а озвучка, т.е. она по факту многоголосная, а значит, приятная на слух. Что касается перевода, то Кураж выигрывает. Его версия лучше передает смысл многих шуток и игру слов. Хотя такие не относящиеся к оригинальному тексту вставки, как "ребаный йот" или "тетя Глаша", - немного перебор, но это не сильно портит или меняет сериал, как это может сделать неправильная адаптация этого самого оригинального текста, которая частенько встречается в переводах на ТВ.

Что насчет "Bazinga", то в английском языке есть слово zing - свист. Есть еще такой духовой инструмент - базинг, название которого от слова buzzing - жужжание. Вот только пишется иначе и ударение на другой слог. Так что, такое вот шелдоновское словечко, непереводимое. Мне кажется, подразумевает какой-то резкий звук в игривой форме. "Бугагашенька" тоже вполне осмысленно )

Анонимный комментирует...

Наверное, самый адаптивный вариант перевода будет "трололо!"

zloyfokusnik комментирует...

В переводе от Новамедия так и оставили. По мне, их перевод куда лучше КБ.

Анонимный комментирует...

"перевод новамедиа
для стс - идеален.
перевод КБ - адаптация
для учащихся пту и
техникумов.
имхо."

Где тут кнопка *мне нравится*?)))
Полностью с Вами согласна.

Анонимный комментирует...

Базинга... BArium Zuunium Iodine Nitrogen GAllium

Анна Клён комментирует...

Ахахах, так весело комменты ваши читать. Устроили какой-то срач даже насчет перевода. У Шелдона есть 5 любимейших химических элемента. Barium Zuunium Iodine Nitrogen Gallium. Отсюда и Bazinga. Всё просто. Так что "бугагашеньки" очень и очень не подходит. Но, как уже кто-то говорил, перевод КБ рассчитан на русскую публику. А русская публика на 93% состоит из ТП и идиотов. Печально. Одни быдла кругом.
В оригинале сериал смотреть веселей. Главное язык хорошо знать.

мира всем.

а вообще даже обидно немного. так коверкать оригинал.

Анонимный комментирует...

на мой взгляд, кураж это самый нормальный перевод для теории большого взрыва, кому не нравиться фразы типо "сырники тети глаши", "жжешь сцуко" и "бугагашенька", вас никто не заставляет смотреть в таком переводе, и нехер тут бухтеть, мне не нравится перевод НТВ, он быдлятский, и я его просто не смотрю, и держу свое мнение при себе, будьте добры, держите и вы свое мнение при себе, и если вам не нравиться, то просто не слушайте,вас никто не заставляет... а кураж РУЛИТ!

Анонимный комментирует...

Ололо!!!! какая прелесть)))) одни знатоки собрались))) особенно радуют те умники которые и по русски-то писать без ошибок не имеют!

Согласна с автором слов "Перевод КБ - это не просто пример отличного адаптированного перевода с лингвистической точки зрения". Как еще один проф.переводчик однозначно могу подтвердить КБ просто молодцы. А тем, кто мнит себя не "ТП" и не идиотами, скажу на заметку: были бы вы не ими, просто бы промолчали и оставили свое высокоинтеллектуальное мнение при себе ;)

Safran комментирует...

По-моему, комментарий от 20 июня 2012 г., 17:52 поставил точку в этом обсуждении, которое после указанного коммента превратилось во флуд с участием не очень опытных троллей.

Roman Deagle комментирует...

Чувствую себя некропостером, при том, что последний коммент датируется шестым сентября этого года.

Лично я обожаю Кураж! Денис вообще красавец, озвучивает ГОРАЗДО лучше всяких совковых озвучеров анимы или сериалов. Его перлы, на мой взгляд, вообще на века!
А "бугагашенька" - опять же, на мой взгляд, единственно подходящий вариант перевода на русский язык так, чтобы это было понятно русскому зрителю, иностранного непонятного слова "bazinga!". Которое вообще неизвестно откуда произошло О_о

~~Deagle

Анонимный комментирует...

To Roman Deagle:
"Которое вообще неизвестно откуда произошло О_о"
Учи матчасть или хотя бы не поленись прочесть комменты здесь же. И будет тебе счастье.

Анонимный комментирует...

А мне перевод Куража противен. Пытался смотреть, но не пошло. Нравится оригинал и СТС. Кураж отстоен

Анонимный комментирует...

Я думаю, что «Bazinga» происходит от «Бинго». Впрочем, «адаптировать» это понятие не следовало бы.

По второму вопросу.
То, что находятся люди, которые называют перевод и озвучку Куражбомбея «идеальной» – это показатель падения общего уровня переводов и озвучки вообще. Адаптaция омерзительна. Разумеется, следовало бы смотреть сериал на языке оригинала, но не все владеют им (английским языком) свободно. Следовательно, переводить как-то приходится. Только занимаются этим не профессионалы, а любители - дурно образованные по большей части. Не спасает даже сотрудничество с этой конторой профессионального переводчика - авторы не могут удержаться, что бы не польстить гопоте «рёбаным йотом», «сырниками» и прочими «бугагашеньками». Ужасно, что альтернативы этому нет.

Анонимный комментирует...

"Ужасно, что альтернативы этому нет"
Позвольте!!!
Как это нет альтернативы?
Целых несколько: НТВ СТС и может даже ещё что есть чего не знаю...
Вот вам и альтернативы.
Мне нравится КБ за его ИНТОНАЦИИ.
Они похожи на живых людей и действительно забавляют.
Точность перевода и адаптация при неправильных интонациях и "неправильном" артистизме ничего не стоят!!! Посмотрел пару серий СТС - хоть и многоголосый - мертвечина. Тем кому не нравились гнусавые переводы 90 годов, вероятно не понравится и Кураж. Им не понять, что в этой "неприлизанности" есть свой кайф... своеорбазный и непотворимый :) !
О вкусах не спорят!
И в данном вопросе ВРЕМЯ РАССУДИТ и торрент-трекеры, смотрите статистику скачиваний. Куража больше качают или НОВАМЕДИЯ или НТВ???
Вот вам и ответ - народ проголосовал. И не надо говорить, что мол это ИДИОТЫ или быдло или "ТП",
Потому что данный сериал вообще гопники не смотрят!

Ira комментирует...

BaZinGa от названий трех химических элементов: Barium, Zink, Gallium.

Ira комментирует...

Ежика из как я встретил вашу маму уже обсудили?!

Анонимный комментирует...

Зачем его переводить?

место сдается :) комментирует...

Новомедия перевела 3 сезона :( поэтому альтернативы нет. КБ это не альтернатива так как больше 5 минут выдержать этого перевода не могу. Придерживаюсь правила из двух зол не выбирают. Поэтому сериал остановился для меня на 3-м сезоне.

Анонимный комментирует...

http://www.youtube.com/watch?v=qR2Xifkzla8

Анонимный комментирует...

скорее всего это означает: шутка или подебал

Анонимный комментирует...

Мне лично не нравится голос Кураж Бомбея, звучит ужасно, жаль только 3 сезона с "новамедия". Я не против одноголосного перевода, но сука как же БЕСИТ голос КБ!!!

Анонимный комментирует...

Это формула из химии BaZnGa, Шелдону понравилось, как она звучит и получилась всеми любимая Базинга))

Анонимный комментирует...

Вы еще в
украинской озвучке не слышали Bazinga.

Анонимный комментирует...

Ну это кому как видимо, у каждого есть свой любимый сериал и соответственно любимая озвучка.
Я вот не представляю как Теория Большого Взрыва звучала бы без озвучки Кураж-Бамбей. Как Отбросы звучали бы без Кубик в Кубе. Как Игра престолов звучала бы без LostFilm... И таких примеров очень много.
Ради интереса сейчас нашла ТВБ в переводе от СТС, спать захотелось уже на 28 секунде...Скучно, вяло...
А что касается перевода слова Bazinga, согласна с большинством, что слово просто адаптировали под русскоговорящих =)) Так же был бы спор, наверное, если бы американцы смотрели какой нибудь наш сериал и после очередной шутки услышали бы в оригинале слово "Схавал?" или "Съел?" было бы не меньше вопросов почему использованы именно эти обороты речи.
А для всех кто тут желчью брызгает по поводу перевода от КБ, хотелось бы сказать : не нравится перевод, просто не смотрите...Порадуйте тогда ваш интеллектуальный мозг просмотром советских сериалов, таких как "Универ", я думаю образ героя Кузи будет очень близок вам по духу.
Спасибо за внимание.
P.S.: Злая Зая

Анонимный комментирует...

Варианты перевода типа "бугагашеньки" считаю глупыми и не смешными. В таких случаях лучше оставлять оригинальное выражение.

Анонимный комментирует...

Действительно достойный перевод это перевод Новамедиа для СТС. Там и голоса отлично подобраны, да и вообще всё замечательно. Перевод от КБ слушать невозможно, будто какие-то Отбросы...

Якен Хгар комментирует...

кураж бомбей говно! это физики а не колхозники из соседней деревни. серьезней надо подходить а не со "жжошь сцуко".

Анонимный комментирует...

Холивар, так холивар! КуражБомбею можно отдать должное ТОЛЬКО в одном, хоть и не маловажном - перевел ВЕСЬ сериал, тогда как даже такие титаны телевидения как СТС заглохли после 3 сезона... Во всем остальном, в том числе и касаемо качества перевода - КБ намноооого отстает от перевода Новамедии. Вы тут все об адаптации, о России... Так ведь у Новамедии как раз и присутствует адаптированность фраз, которые в прямом переводе на русском не имели бы смысла. И приятное многоголосие актеров тут же, и точность попадания голоса в такт английской речи. И при всем при этом они не изуродовали речь всякими куражевскими школотоподобными мемами. Есть конечно у куража приколы, которые прям в тему, но и Новамедия не без этого. А уж про легендарное шелдоновское "Базззинга!" я вообще молчу... Нафига его было уничтожать на корню?! Я его ждал от уст Шелдона все 3 сезона, когда смотрел с 4 по 6 в перевода Куража, но так и не дождался... Лишь тупое "бугагешеньки"...

Да, надо адаптировать речь при переводе! Обязательно! Но адаптировать, чтобы было смешно и понятно, а не превращать речь в быдло фразы, коим Кураж грешил, особенно в первых сезонах...

P.S. Спасибо Куражу за перевод всех сезонов. Спасибо Новамедии за отличнейший перевод, пусть и только трех. Сейчас смотрю на оригинальном, заодно подучу English.

Анонимный комментирует...

Для всех любителей быдло-фраз: http://lurkmore.to/Буг2агашечки

Анонимный комментирует...

Глупцы те, кто не любит перевод Кураж Бомбей. Уж "бугагашеньки" теперь я используют очень часто.А также "ребанный йод". И, да, я не быдло.

Анонимный комментирует...

смотрела перевод СТС нуу это была полная брехня , а Базинга это маленькая насмешка ,кураж 4ever.

Анонимный комментирует...

кураж хорошо владеет своим голосом и отлично делает разные голоса.Мне наоборот на СТС не нравится и как Раджеша озвучили и Пени не не не не небо и земля.Смотрела в оригинале а потом Кураж меня все устроило а СТС не правильно перевило вот. Бугагашеньки.

Анонимный комментирует...

Шелдон говорит базинга, когда кого разыгрывает или шутит. Например. -Ты хочешь сказать, что вы будете спать с ней в одной постели? -да. базинга, т.е. шутка. В 3 сезоне он сам разъясняет значение слова.

Анонимный комментирует...

Шелдон как истинный ботан не владеет сленгом, но старается его использовать, чтобы быть типа "в теме", но делает это неумело и неестественно. В частности придумав несуществующее слово Bazinga. Кураж-бамбей своей "бугагашенькой" очень точно передали это его качество и дословный перевод тут лучше бы не звучал. А фанаты и "продвинутые" зрители могут купить себе футболку с Bazinga и гордиться, что обладают истинным знанием :)))

Бикини дизайн комментирует...

Идеи для домашнего бизнеса

Анонимный комментирует...

КБ ужасно переводят!как вообще можно смотреть сериал с их переводом?! очень глупо и даже мерзко!фу

Анонимный комментирует...

The origin of 'Bazinga' involves a grapefruit.
Former Big Bang Theory writer Stephen Engel used to say “Bazinga” as “I got you” as part of a recurring joke involving a half-eaten, taped-together grapefruit in the writer’s room. The catchphrase caught on so much so that another writer suggested they incorporate into the show. The rest is history. (c)

Анонимный комментирует...

А мне пофиг и мне нравится кураж бомбей

Анонимный комментирует...

Смотрела в переводе Куража, все идеально, только немного напрягало, что одноголосый перевод. Решила поискать многоголосый, наткнулась на Новамедиа. Дерьмо. Все голоса жизнь потеряли. Лучше уж будет болеть башка от одного голоса, чем я буду слушать монотонное бурчание "гениев" озвучки от СТС. Кураж рулит. Бугагашеньки.

Анонимный комментирует...

"Бугагашеньки" до омерзения тупое слово.
Кураж вообще в последнее время стал использовать ебанутые слова вроде "жжошь сцуко" и т.д.

Да ты дяденька сам на всю голову ЕБАНУТЫЙ !!! Кураж ЖЖОТ молодцы !!!!!

надо быть полным кретином, чтобы кретиковать такой перевод и озвучку Куража!
интерпретация идеальная!

это хорошая работа, так как это не только перевод, но и адаптация под российского зрителя.

>>> Верно, под тупого российского зрителя, который пишет слово "критикует" через "е" и вскормлен тупыми российскими пародиями на телеиндустрию вроде "Дом-2" или "Утомленные солнцем-2", адаптация хороша и необъодима.

Анонимный комментирует...

т.е. самый простой вариант - забить слово в google translate никто так и не попробовал :) если это сделать то он определяет язык как зулу и перевод - "качество". По смыслу подходит )

а что касается "бугага" и его производных то это настолько устарело что уже просто прошлый век

Alexandra Maysuradze комментирует...

Bazinga- по версии создателей сериала, алгоритм. Так Шелдон произносит формулу. Одним словом

Анонимный комментирует...

Bazinga - это слово которое Шелдон говорит, когда он шутит. Этим словом он подчеркивает, что пошутил. Это не обязательно подкол или сарказм. Я сериал на английском смотрю и это понятно там вполне. А в одной серии он даже сказал на вопрос серьезно ли он, что если бы он шутил, то он бы сказал Bazinga.

Dmytro Lapshyn комментирует...

"Bazinga - это слово которое Шелдон говорит, когда он шутит"

Но тогда, действительно, почему это слово не переводят понятным любому русскоговорящему человеку речевым оборотом "Лопата!" в смысле "смеяться здесь"?

Так ли важно для смысла перевода подчеркнуть, что Шелдон именно что изобрёл новое словечко, а не просто показывает, что это была шутка и надо смеяться?

Анонимный комментирует...

Блин народ все проще - это лично его придуманное словечко, которое он использует что бы показать собеседнику что он с него проорал.

Не надо переводить, адаптировать или ещё что. Дело в том что у американцев другой менталитет, а допустим у русских другой и бессмысленно что ли переводить если оригинал сериала тем и оригинален что он интересен без перевода, с собственно американским характерным юмором вплетенным в жизнь молодых учёных.

Учите языки уважаемые.

blueberrynights комментирует...

А я советую всем почитать вот эту статейку:
http://www.huffingtonpost.com/brian-cronin/what-is-the-secret-origin_b_8018886.html
Слово Buzzinga придумал не Шелдон) В этом же смысле его использовали герои ещё в X-files и Family Guy.