Я тут заметил, что давненько не поднималась тема proverbs and idioms, посему исправляю ситуацию.
Like a cat on hot bricks (very agitated or anxious) - Словно кошка на горячих кирпичах. Ср. Сидеть, как на иголках.
Есть еще синонимичное выражение: like a cat on a hot tin roof.
А у одной жж-юзерши так блог и называется: Like a cat on hot bricks.
понедельник, 3 сентября 2007 г.
Like a cat on hot bricks
Автор:
bukvoed
на
11:51
1 коммент.
пятница, 15 июня 2007 г.
You cannot wash charcoal white
Давно что-то ничего не было про англояз. Исправляюсь.
You cannot wash charcoal white. - Уголь добела не отмоешь. Ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить - в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.
Автор:
bukvoed
на
09:48
0
коммент.
понедельник, 14 мая 2007 г.
A cat in gloves catches no mice
Сегодня на повестке дня - английская поговорка A cat in gloves catches no mice. Буквальный перевод: кот в перчатках мышей не поймает. Мне в процессе написания этого поста встретилось два сходных, но все-таки отличающихся по смыслу значения. Первое - это то, что без труда не вытащишь и рыбку из пруда, будешь белоручкой — дела не сделаешь. А второй - Not getting what you want by being careful and polite.
Автор:
bukvoed
на
10:19
0
коммент.
вторник, 8 мая 2007 г.
A Jack of all trades is master of none
Прикольная встретилась английская пословица: A Jack of all trades is master of none.
Т.е. человек, который берется за многие ремесла, по итогу не овладевает хорошо ни одним. Или вот еще аналоги: За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Автор:
bukvoed
на
11:05
0
коммент.