Давайте сегодня немного поговорим о французском, точнее, о слове French в составе устойчивых выражений в английском языке. Я тут собрал небольшую подборочку, предлагаю ознакомиться.
1. French kiss - страстный, с использованием языка, поцелуй. Пожалуй, самая известная связка.
2. French fries (french fries, fries, иногда chips) - картофель фри. Занятно, что сами французы считают это блюдо бельгийским.
3. French letter (и еще interpreter) - презерватив. Употребление слова приписывается старшему поколению.
4. French lesson - визит к проститутке.
5. French knickers - женское нижнее белье, трусы-шортики, панталоны.
6. French leave - уйти не попрощавшись. Причем в русском языке это же самое явление называется "уйти по-английски". Интересно, а в английском есть выражение "уйти по-русски"? Подождем-ка Евро-2008! :)
понедельник, 4 февраля 2008 г.
Немного французского
Автор:
bukvoed
на
15:46
8
коммент.
четверг, 13 декабря 2007 г.
The 11th-hour pardon
Наткнулся вчера на термин the 11th-hour pardon.
Оказывается, президент США имеет право помиловать преступников, и если он делает это в последний момент своего президентского срока, то вот такое помилование и именуется the 11th-hour pardon.
Ну, и вообще, the Eleventh hour - это не только фильм и игра, а обозначение последнего момента перед дедлайном.
По теме:
- List of people pardoned by Bill Clinton
Автор:
bukvoed
на
16:10
0
коммент.
четверг, 25 октября 2007 г.
Крылатые бобы
Давайте поговорим сегодня о бобах. Точнее, об устойчивых выражениях, в которых участвует слово bean.
Be full of beans - быть полным энергии, энтузиазма, работать как "электровеник".
I've never met anyone so full of beans before breakfast.
Not be worth a hill of beans (American, informal) - гроша ломаного не стоить.
None of those guys is worth a hill of beans, so don't worry about what they say.
A bean counter (informal) - пренебрежительное название человека, который отвечает за финансовые решения.
When decisions that affect people's lives are in the hands of bean counters, it's bad news.
Not have a bean (British & Australian) - быть без денег.
Most people in the area are unemployed and don't have a bean to spend.
Not know beans about something (American & Australian, informal) - совсем ничего не знать о чем-либо.
I don't know beans about computers - I've never even used one.
Spill the beans - раскрывать секретную информацию.
It was then that she threatened to spill the beans about her affair with the president.
Amount to a hill of beans - быть незначительным.
You are making yourself miserable over something that amounts to a hill of beans.
Автор:
bukvoed
на
12:27
0
коммент.
четверг, 11 октября 2007 г.
When the shit hits the fan
Помнится, в фильме "Аэроплан" был такой эпизод: один из героев произносит: "When the shit hits the fan", и незамедлительно в стоявший неподалеку вентилятор влетает каловая масса. В чем там был прикол, я тогда не сильно понял, а вот сейчас самое время узнать.
Shit hits the fan - руг. критическая ситуация, представляющаяся безысходной; кризис; скандал. И еще вариант: запахло жареным (начались крупные неприятности). И еще: унижение коллектива, случайно попавшего под горячую руку.
Однозначного ответа на вопрос о происхождении идиомы я не нашел, но есть вот такая версия:
"The expression [the shit hits the fan] is related to, and may well derive from, an old joke. A man in a crowded bar needed to defecate but couldn't find a bathroom, so he went upstairs and used a hole in the floor. Returning, he found everyone had gone except the bartender, who was cowering behind the bar. When the man asked what had happened, the bartender replied, 'Where were you when the shit hit the fan?' " [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989]
Автор:
bukvoed
на
17:20
0
коммент.
Ярлыки: этимология, English, idioms
среда, 5 сентября 2007 г.
Color of love
Наш постоянный читатель и постоянный слушатель музыки Роман интересуется, что это за "color of love" такой, о котором поют Boyz II Men, Snap и другие ВИА.
Этот вопрос мы задали носителю, который сообщил: well, it means the colours of love - like blue or red - melancholy or passionate etc.
Так что вот так. Хочешь большой и красной любви? Будь страстен. Хочешь большой и синей? Погрусти чуток.
Автор:
bukvoed
на
10:48
0
коммент.
среда, 25 июля 2007 г.
On Shanks's mare/pony
Встретилась забавная идиома, достойная публикации в этом блоге :) Мы говорим: на своих двоих, а англоязычные: on Shanks's mare или on Shanks's pony. Под shank имеется в виду нога (большеберцовая кость; голень).
Возможны различные варианты написания: on shanks's mare/pony, on shanks' mare/pony, on Shanks' mare/pony.
Я так понял, смысл в том, что shanks's mare - это для тех, кто не может себе позволить иметь транспортное средство (в те времена - лошадь), лошадь для бедных, так сказать.
Автор:
bukvoed
на
12:21
0
коммент.
четверг, 21 июня 2007 г.
You cannot touch your eye with your elbow
Сегодня у нас опять поговорка, опять английская.
You cannot touch your eye with your elbow. - Близок локоть, да не укусишь. Забавно, что в русском аналоге участвуют локоть и зубы, а в английском - локоть и глаз.
А в мультитране есть еще вот такой перевод: благими намерениями ад вымощен. Но про это - завтра.
Автор:
bukvoed
на
09:50
0
коммент.
среда, 18 апреля 2007 г.
To carry coals to Newcastle
Говорят, сейчас по тв крутится реклама Билайна "В гости со своим". Самоваром, в смысле. А вот у англичан, оказывается, тоже есть аналог русской поговорки "в Тулу со своим самоваром". И в ситуации избыточности каких-нибудь действий они говорят: to carry coals to Newcastle. Например: Joe was carrying coals to Newcastle when he told the doctor how to cure a cold.
Справка: НЬЮКАСЛ, Ньюкасл-эпон-Тайн (Newcastle upon Tyne - "новый замок"), город в Великобритании, на СВ. Англии, на берегах р. Тайн, близ её впадения в Северное море. 186 тыс. жителей (2003). В окрестностях обширный угольный бассейн. Основан норманнами, в средние века был военной крепостью; во времена промышленной революции "угольным городом", через который уголь переправлялся в другие районы Англии и в Европу.
Кстати, в той же Англии (но не в Ньюкасле) проводится регулярный чемпионат по переноске угля. Мужчины должны пробежать 1108,25 ярдов (1012,5 м) с 50-килограмовым мешком за спиной, для женщин и детей условия попроще.
Автор:
bukvoed
на
11:28
0
коммент.