Обнаружил интересный блог "Тетради переводчика", рекомендую ознакомиться. В одном из постов там упоминался некий закон Мозаики - как пример переводческих ляпов. Слышали про такой закон?
Вот контекст:
Некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики".
Оказывается, в оригинале речь шла про Моисеев закон (Mosaic law), конкретнее - про принцип "око за око".
Законы Моисея представляют собой один из наиболее древних памятников права (не только уголовного, а вообще за жизнь). Созданы были в 14-13 веках до н.э. Преступление в них считалось нарушением божественного порядка, поэтому за это должно последовать наказание. Существовал принцип талиона: кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти; кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал; око за око, зуб за зуб.
четверг, 6 декабря 2007 г.
Закон Мозаики
Автор:
bukvoed
на
13:18
2
коммент.
Ярлыки: ложные друзья переводчика, ошибки, English
среда, 5 декабря 2007 г.
Velvet != вельвет
Рассчитывался вчера на кассе в супермаркете и обратил внимание на ценник от презервативов: "Черный вельвет". Посмотрел на саму упаковку - ну так и есть: "Black velvet". Пора, наверное, сделать новую рубрику про ложных друзей переводчика, идея выглядит многообещающей в плане тем для постов.
Velvet - это не вельвет, а бархат - ткань с плотным вертикальным коротким (1-2 мм) ворсом на лицевой стороне, образованным дополнительной основой из натурального шёлка или химического волокна.
Вельвет, вельветин - corduroy, velveteen - плотная ворсовая ткань с хлопчатобумажным ворсом (уточным), вырабатываемая из сравнительно тонкой пряжи.
Автор:
bukvoed
на
11:20
0
коммент.
Ярлыки: ложные друзья переводчика, ошибки, English