Показаны сообщения с ярлыком крылатые слова и выражения. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком крылатые слова и выражения. Показать все сообщения

вторник, 29 января 2008 г.

Как протащить верблюда через игольное ушко

Помните, в недавнем посте про тернистый путь Виолетта привела список популярных новозаветизмов? Среди них был такой: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное". В комментах lazybear указал на спорность перевода:

Где-то когда-то читал, что это ошибка перевода. В оригинале там не верблюд, а толстый канат.
Или как-то так.
Вот что грамота пишет:
http://www.gramma.ru/RUS/?id=14.4&PHPSESSID=8c55a1491b47afd2ef5fc5e167929022
Интересно, как на самом деле.


Наверное, нет смысла перепечатывать здесь указанную статью из граммы, лучше прочитайте ее в оригинале. Если совсем вкратце, то существуют версии, что игольное ушко означает на самом деле узкие ворота одной из застав древнего Иерусалима, и вместо верблюда имелся в виду толстый якорный канат.

А вот что ответила Виолетта.

Посмотрела англоязычные источники про верблюда и игольное ушко. Варианты там такие же, какие указал читатель, и однозначного решения нигде не указывается. Интересно, что трактовку про Иерусалимские ворота поддерживают сами священники - многие люди вспоминают, что именно так им объясняли значение этой метафоры в воскресной школе. Однако историки говорят, что в письменных источниках нет упоминания о воротах в Иерусалиме с таким именем.

Версия о неправильном прочтении слова kamelos/kamilos в переводе представляется наиболее убедительной. Вот еще один любопытный факт в ее поддержку: в арамейском языке слово gamla означало и канат, и верблюда - вероятно, потому, что канаты делались из верблюжьего волоса (почерпнуто из статьи: http://www.biblicalhebrew.com/nt/camelneedle.htm).

В чисто метафорическом значении как нечто совершенно невозможное фраза "пока верблюд не пройдет через игольное ушко" используется в более позднем по отношению к Библии источнике - Коране.

В английском языке игольное ушко называется "игольным глазом" (eye of a needle), и про него существует целая статья в Википедии.

Читайте также:
- Вернемся к нашим верблюд баранам
- Дромедар или дромадер?
- Бактриан

пятница, 25 января 2008 г.

Тернистый путь

Продолжаем концерт по заявкам, отвечаем на вопросы читателей. :)

Автор выпуска: Виолетта Кнут.

«Тернистый путь» является одним из многих выражений, взятых их Библии. Для таких слов, берущих свое начало в Новом Завете, даже есть специальный термин – новозаветизмы.

Словари Ожегова и Ушакова относят «тернистый путь» к книжным выражениям высокого стиля. Первоначально тернистым называли только крестный путь Христа, увенчанного терновым венцом, на Голгофу - путь страдания во имя спасения людей и постижения вечных ценностей. В переносном значении «тернистый путь» стал обозначать любой трудный путь ради достижения необходимых целей.

Другие популярные новозаветизмы - цитаты из Библейских текстов:
- бросить камень в кого-либо;
- кесарево кесарю, а Богу Божие;
- кому много дано, с того много и взыщется;
- кто не со мною, тот против меня;
- левая рука не знает, что делает правая;
- легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное;
- не ведают, что творят;
- не судите, да не судимы будете.

В английском языке словосочетание «thorny path» (или thorny way) имеет такое же происхождение и еще более широкое значение – просто что-то очень запутанное, сложное. Например, «тернистая проблема, ситуация» (a thorny problem, situation).

пятница, 7 декабря 2007 г.

Во весь опор

Начнем с картинки:



Ну, понятно, что "во весь апорт" - это неправильно. Все-таки апорт это сорт яблок, и было бы странно скакать в яблоко. Точнее, в старинный русский раннезимний сорт яблони. Плоды очень крупные (200-400 г, некоторые до 1 кг), красиво окрашенные, приятного винно-кислого вкуса. Употребляются свежими, для сушки, замораживания и приготовления повидла. Сорт сравнительно зимостойкий, довольно вынослив, высокоурожайный (200-400 кг с дерева).

А вот откуда произошел оборот "во весь опор" (вскачь, очень быстро, стремительно)? Оказывается, выражение "во весь опор" первоначально характеризовало только бег лошади: когда лошадь несется вскачь, она опирается (делает опор) на передние и задние ноги одновременно. А затем так стали говорить о быстром беге любого животного и человека.

среда, 24 октября 2007 г.

Мадлобт!

Помните эпизод из "Самой обаятельной и привлекательной"? Там, где Куравлев обращается к Абдулову:
- Скажи тете спасибо.
- Мадлобт!
- По-грузински это означает "спасибо"!

Честно говоря, мне всегда казалось, что герой Куравлева последнюю фразу сочинил, что называется, на ходу, и "мадлобт" обозначает что-нибудь совсем другое. А сегодня решил погуглить и проверить.

Оказывается, таки Куравлев был прав: мадлобт - это действительно грузинское слово и действительно обозначает спасибо. А иногда еще говорят мадлоба. Как поясняют вот тут, вариант мадлобт употребляют по отношению к старшим или к тем, к кому обращаются на "вы".

Попутно еще наткнулся на подборку цитат из "Самой обаятельной", вот некоторые оттуда:
- В джинсы уже облачаются даже самые отсталые слои населения.
- Я конферансье и художественный руководитель ВИА "Неунывающие децибелы".
- Вода - только для работников института!.. Пей, Леха!

вторник, 9 октября 2007 г.

Кто такая тихая сапа

Есть такое устойчивое выражение: "тихой сапой". Мне все время было интересно, что это за сапа такая и почему она тихая. Вообще, в последнее время на слуху всё как-то другое значение (Боже, храни оптимизаторов!), но сейчас мы не про это.

Тихой сапой - исподтишка, скрытно, незаметно. Выражение связано с речью военных. Сапой называли подкоп или ров, который делался при наступлении войск в открытой местности для скрытного, незаметного приближения к позиции противника.



Слово сапа заимствовано из французского, где sape означает "траншея, подкоп". Во французский язык оно пришло из итальянского: zappa - заступ, мотыга.

Кстати, слово "сапёр" из той же оперы, так как образовалось от французского sapeur, восходящего к тому же слову sape ("окоп, траншея").

среда, 3 октября 2007 г.

Пистолет "Готовься к войне"

Продолжаю читать "Как зовут вашего бога".

Легенда гласит, что после того, как мировая общественность отказалась воспринимать идеи великого релятивиста, в очередной раз покрутив пальцем у виска, Эйнштейн с горечью констатировал правоту древних римлян, руководствовавшихся принципом vis pacem – para bellum (хочешь мира – готовься к войне). И тогда в полном отчаянии, движимый, однако, благими намерениями, он создал атомную бомбу, с помощью которой незамедлительно стали принуждать к миру всех несогласных.


Para bellum - это ведь похоже на название какого-то пистолета, - подумал я и решил проверить догадку :)

Так и есть. Парабеллум - название пистолета Люгера и 9 мм патрона к нему. Название было выбрано от вышеупомянутой латинской пословицы, которая присутствовала на здании оружейной фабрики, производящей пистолеты. Пистолет также известен как «Люгер», Pistole 08, Parabellumpistole.

Парабеллум был разработан в 1900 году Георгом Люгером для вооружения германской армии. Один из самых известных и узнаваемых пистолетов, хотя и уступавший по эксплуатационным характеристикам многим другим моделям: сложный спусковой механизм был очень чувствительным к некачественным боеприпасам и часто выходил из строя, многие пистолеты имели тугой спуск.



Пистолет Люгера активно использовался в Первой и во Второй мировых войнах. Несмотря на то что в начале Второй мировой войны он уже начал заменяться более новым и надёжным пистолетом P-38, Люгер оставался основным оружием офицеров Вермахта. Р-08 состоял на вооружении Эфиопии, Болгарии, Финляндии, Латвии, Голландии, Ирана, Португалии, Румынии, Швейцарии и Турции. Р-08 послужил компоновочным образцом для таких пистолетов, как японский «Намбу» образца 1914 года, американский «Ругер» Mk II, а также финский «Лахти».

Кстати, образ Люгера использован в игре Wolfenstein 3D.

вторник, 21 августа 2007 г.

Геенна огненная (а никакая не гиена)

Проведем небольшую работу над ошибками. Уж каких только вариантов не встречается в сети: и гиена огненная, и геена, и гиенна, и даже геина. А правильный всего один - геенна огненная.

Геенна огненная (устар.книжн.)
1. Одно из названий ада.
2. Место больших страданий, невыносимых мучений. Слово геенна, возможно, образовано от названия Генномской долины возле Иерусалима (также известной как "долина сыновей Еннома"), где некогда язычниками совершались человеческие жертвоприношения, т.е. заживо сжигали людей, а потом образовалась свалка мусора, на которой все время жгли огни, дабы разогнать и очистить зараженный гнилью зловонный воздух. Гореть в геенне огненной, по суеверным представлениям, - участь грешников.

На английском - the fiery Gehenna.

Вот так выглядит the Hinnom Valley сейчас:

понедельник, 25 июня 2007 г.

Благими намерениями вымощена дорога в ад

Как я уже упоминал, одно из значений поговорки You cannot touch your eye with your elbow - благими намерениями ад вымощен. Почему это так, непонятно.

В архивах справки.грамоты.ру ничего внятного на этот счет нет. В Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений кое-что нашлось:

Благими намерениями вымощена дорога в ад
Иносказательно: о добрых, но дурно исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результату.
С английского: Hell is paved with good intentions

Но, блин, все равно непонятно, как друг с другом связаны выражения из первого абзаца.

четверг, 17 мая 2007 г.

Лезть в бутылку

Вчера меня спросили, что означает выражение "лезть в бутылку". Пришлось узнать :)

Лезть в бутылку - очень сердиться, горячиться, выходить из себя. Выражение попало в просторечный обиход из воровского жаргона.

Происхождение остается неясным, но есть такое предположение: "бутылкой" прозвали старую тюрьму в Питере, которая по форме напоминает цилиндр.

четверг, 12 апреля 2007 г.

Вернемся к нашим баранам

Вернемся к нашим баранам - все знают это выражение, слышали его неоднократно и понимают, что используется оно тогда, когда кто-то сильно отвлекся от основной темы.

А почему, собственно, бараны? Все, оказывается, очень просто. Известная фраза родилась в недрах французского средневекового фарса "Пьер Патлен" (или "Адвокат Пьер Патлен") об адвокате Патлене.

Там описывалось, как богатый суконщик привлек к суду пастуха, укравшего у него трех баранов. На слушаниях оказалось, что в зале сидел и другой его обидчик - адвокат Патлен, задолжавший ему бабос за 6 локтей сукна. Истец сразу же забывает про баранов и наседает уже на адвоката, чтобы тот поскорее вернул должок. Ну а судья вынужден постоянно прерывать суконщика, требуя вернуться к нашим баранам, т.е. предмету судебного разбирательства.