вторник, 29 января 2008 г.

Как протащить верблюда через игольное ушко

Помните, в недавнем посте про тернистый путь Виолетта привела список популярных новозаветизмов? Среди них был такой: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное". В комментах lazybear указал на спорность перевода:

Где-то когда-то читал, что это ошибка перевода. В оригинале там не верблюд, а толстый канат.
Или как-то так.
Вот что грамота пишет:
http://www.gramma.ru/RUS/?id=14.4&PHPSESSID=8c55a1491b47afd2ef5fc5e167929022
Интересно, как на самом деле.


Наверное, нет смысла перепечатывать здесь указанную статью из граммы, лучше прочитайте ее в оригинале. Если совсем вкратце, то существуют версии, что игольное ушко означает на самом деле узкие ворота одной из застав древнего Иерусалима, и вместо верблюда имелся в виду толстый якорный канат.

А вот что ответила Виолетта.

Посмотрела англоязычные источники про верблюда и игольное ушко. Варианты там такие же, какие указал читатель, и однозначного решения нигде не указывается. Интересно, что трактовку про Иерусалимские ворота поддерживают сами священники - многие люди вспоминают, что именно так им объясняли значение этой метафоры в воскресной школе. Однако историки говорят, что в письменных источниках нет упоминания о воротах в Иерусалиме с таким именем.

Версия о неправильном прочтении слова kamelos/kamilos в переводе представляется наиболее убедительной. Вот еще один любопытный факт в ее поддержку: в арамейском языке слово gamla означало и канат, и верблюда - вероятно, потому, что канаты делались из верблюжьего волоса (почерпнуто из статьи: http://www.biblicalhebrew.com/nt/camelneedle.htm).

В чисто метафорическом значении как нечто совершенно невозможное фраза "пока верблюд не пройдет через игольное ушко" используется в более позднем по отношению к Библии источнике - Коране.

В английском языке игольное ушко называется "игольным глазом" (eye of a needle), и про него существует целая статья в Википедии.

Читайте также:
- Вернемся к нашим верблюд баранам
- Дромедар или дромадер?
- Бактриан

3 комментария:

Анонимный комментирует...

баян ... я про толкование этой фразы читал в журнале ИР ...

если в кратце - то дело в том что "канат" и "верблюд" пишутся(или звучат?) почти похоже. Один "камилос" другой "камелос". Вот и возникла бредятина из-за неграмотности переводчиков...

Анонимный комментирует...

*ИР - журнал "изобретатель и рацианализатор"

**читал в конце 80-хх годов

Онлайн тесты по английскому комментирует...

Классная инфа! Спасибо!
А ещё вы можете пройти тесты по английскому, здесь: http://eng-tests.narod.ru/. Самое примечательное в них то, что вы можете выбрать количество вопросов теста самостоятельно.