Продолжаем концерт по заявкам, отвечаем на вопросы читателей. :)
Автор выпуска: Виолетта Кнут.
«Тернистый путь» является одним из многих выражений, взятых их Библии. Для таких слов, берущих свое начало в Новом Завете, даже есть специальный термин – новозаветизмы.
Словари Ожегова и Ушакова относят «тернистый путь» к книжным выражениям высокого стиля. Первоначально тернистым называли только крестный путь Христа, увенчанного терновым венцом, на Голгофу - путь страдания во имя спасения людей и постижения вечных ценностей. В переносном значении «тернистый путь» стал обозначать любой трудный путь ради достижения необходимых целей.
Другие популярные новозаветизмы - цитаты из Библейских текстов:
- бросить камень в кого-либо;
- кесарево кесарю, а Богу Божие;
- кому много дано, с того много и взыщется;
- кто не со мною, тот против меня;
- левая рука не знает, что делает правая;
- легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное;
- не ведают, что творят;
- не судите, да не судимы будете.
В английском языке словосочетание «thorny path» (или thorny way) имеет такое же происхождение и еще более широкое значение – просто что-то очень запутанное, сложное. Например, «тернистая проблема, ситуация» (a thorny problem, situation).
пятница, 25 января 2008 г.
Тернистый путь
Автор: bukvoed на 14:08
Ярлыки: крылатые слова и выражения, этимология, English
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
1 комментарий:
По поводу верблюда и игольное ушко.
Где-то когда-то читал, что это ошибка перевода. В оригинале там не верблюд, а толстый канат.
Или как-то так.
Вот что грамота пишет:
http://www.gramma.ru/RUS/?id=14.4&PHPSESSID=8c55a1491b47afd2ef5fc5e167929022
Интересно, как на самом деле.
Отправить комментарий