вторник, 19 февраля 2008 г.

Failure images

На вчерашний призыв перевести на русский выражение attachment disorder поступила целая пачка вариантов (список в хронологическом порядке):
1. опущение вложений;
2. неорганизованность (забывчивость, безалаберость) при отправке электронных сообщений с прикрепленными файлами;
3. отсутствие приложений (вложений);
4. неупорядоченночть вложений;
5. аттачмент балаган;
6. синдром неприкрепленного файла;
7. "недокреп";
8. "недовложка".

И еще у меня был вариант "расстройство прикрепления файлов". Какой вам больше нравится? Лично мне - "синдром неприкрепленного файла". Большое спасибо всем написавшим!

Вообще, приятно констатировать, что вы отмечаетесь в комментах - значит, читаете :)

Давайте еще один мозговой штурм устроим? Предлагаю тему. Не так давно в сети завелся новый микротренд: постить картинки с подписью FAIL. Штука, надо признаться, затягивающая, "апасная" для рабочего процесса. Вот для наглядности примеры:





Пара блогов этой тематики: Failblog, ShipmentOfFail.

Итак, вопрос: как бы вы перевели в этом контексте FAIL? Пишите!

13 комментариев:

AlterIdem комментирует...

"Облом"?

Анонимный комментирует...

бывает...
(расширенная версия)у всех бывает, не у всех проходит!

Анонимный комментирует...

Лох - это судьба или история о том, как кто-то лоханулся.

Elena комментирует...

- OPPS! (Можно и по-русски - УПС!)
- Прокол

bukvoed комментирует...

Спасибо за варианты!
Мои три:
- "Опа" (или "оп-па")
- "Незадача"
- "Не очень" (ну, это уже для ценителей Бората :)

Анонимный комментирует...

А мне кажется НЕПРУХА

AlterIdem комментирует...

"Косяк!"

Анонимный комментирует...

"Недотяг" и "Ну ващще"

Анонимный комментирует...

Ну, блин!

favoured комментирует...

fuck. ФАК

Анонимный комментирует...

"неудачник"!!!

Анонимный комментирует...

обложуха

Анонимный комментирует...

"провал..."