На вчерашний призыв перевести на русский выражение attachment disorder поступила целая пачка вариантов (список в хронологическом порядке):
1. опущение вложений;
2. неорганизованность (забывчивость, безалаберость) при отправке электронных сообщений с прикрепленными файлами;
3. отсутствие приложений (вложений);
4. неупорядоченночть вложений;
5. аттачмент балаган;
6. синдром неприкрепленного файла;
7. "недокреп";
8. "недовложка".
И еще у меня был вариант "расстройство прикрепления файлов". Какой вам больше нравится? Лично мне - "синдром неприкрепленного файла". Большое спасибо всем написавшим!
Вообще, приятно констатировать, что вы отмечаетесь в комментах - значит, читаете :)
Давайте еще один мозговой штурм устроим? Предлагаю тему. Не так давно в сети завелся новый микротренд: постить картинки с подписью FAIL. Штука, надо признаться, затягивающая, "апасная" для рабочего процесса. Вот для наглядности примеры:
Пара блогов этой тематики: Failblog, ShipmentOfFail.
Итак, вопрос: как бы вы перевели в этом контексте FAIL? Пишите!
вторник, 19 февраля 2008 г.
Failure images
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
13 комментариев:
"Облом"?
бывает...
(расширенная версия)у всех бывает, не у всех проходит!
Лох - это судьба или история о том, как кто-то лоханулся.
- OPPS! (Можно и по-русски - УПС!)
- Прокол
Спасибо за варианты!
Мои три:
- "Опа" (или "оп-па")
- "Незадача"
- "Не очень" (ну, это уже для ценителей Бората :)
А мне кажется НЕПРУХА
"Косяк!"
"Недотяг" и "Ну ващще"
Ну, блин!
fuck. ФАК
"неудачник"!!!
обложуха
"провал..."
Отправить комментарий