четверг, 31 января 2008 г.

Аппетитная вермишель

Автор поста: Виолетта Кнут, которая теперь взялась за итальянский язык :)

У итальянцев существуют десятки, если не сотни, названий макаронных изделий. Некоторые из них давно уже прижились в русском языке, и наверняка будет интересно обратиться к их истокам, порой неожиданным.

Слово спагетти является в итальянском уменьшительным от spago - шпагат, т. е. это «шпагатики». Есть также спорное толкование этого названия как «страх», «испуг», которое, впрочем, трудно объяснимо.

Еще более забавное происхождение имеет вермишель. Vermicelli означает буквально «червячки» (от verme - червяк)! Очень надеюсь, что аппетит после этого открытия при поедании вермишели у вас не пропадет!

Макароны (итал. maccaroni) происходят, вероятно, от греческого слова makaria - кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки. Согласно другим лингвистам, источником слова является греческое makros, что означает «длинный», или даже makares – «благословенный». Также есть мнение, что слово «макароны» пришло из сицилийского диалекта - maccarruni, что переводится как «обработанное тесто».

Оставим итальянцам право оспаривать появление макарон на Сицилии, хотя считается, что в Италию их рецепт попал из Китая или арабских стран. А первые доказательства производства пасты, как в Италии называют макаронные изделия, были найдены в Италии более 700 лет назад.

Кстати, именно макаронам мы обязаны изобретением современной вилки. Как гласит история, до XVIII века макароны ели попросту руками. Но однажды они попали на стол неаполитанского короля Фердинанда IV, который по этикету не мог обходится без ножа и вилки. Только вилки тогда имели всего два зубца и макароны с них постоянно соскальзывали. Тогда король поручил своему гофмейстеру решить проблему. И он придумал вилку с четырьмя зубцами, которой мы и пользуемся. А в России макароны появились не так давно - около 300 лет назад.

Названия всех видов макарон можно уточнить в Википедии.

А здесь можно прочитать статью об этих и других итальянских кулинарных терминах.

вторник, 29 января 2008 г.

Как протащить верблюда через игольное ушко

Помните, в недавнем посте про тернистый путь Виолетта привела список популярных новозаветизмов? Среди них был такой: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное". В комментах lazybear указал на спорность перевода:

Где-то когда-то читал, что это ошибка перевода. В оригинале там не верблюд, а толстый канат.
Или как-то так.
Вот что грамота пишет:
http://www.gramma.ru/RUS/?id=14.4&PHPSESSID=8c55a1491b47afd2ef5fc5e167929022
Интересно, как на самом деле.


Наверное, нет смысла перепечатывать здесь указанную статью из граммы, лучше прочитайте ее в оригинале. Если совсем вкратце, то существуют версии, что игольное ушко означает на самом деле узкие ворота одной из застав древнего Иерусалима, и вместо верблюда имелся в виду толстый якорный канат.

А вот что ответила Виолетта.

Посмотрела англоязычные источники про верблюда и игольное ушко. Варианты там такие же, какие указал читатель, и однозначного решения нигде не указывается. Интересно, что трактовку про Иерусалимские ворота поддерживают сами священники - многие люди вспоминают, что именно так им объясняли значение этой метафоры в воскресной школе. Однако историки говорят, что в письменных источниках нет упоминания о воротах в Иерусалиме с таким именем.

Версия о неправильном прочтении слова kamelos/kamilos в переводе представляется наиболее убедительной. Вот еще один любопытный факт в ее поддержку: в арамейском языке слово gamla означало и канат, и верблюда - вероятно, потому, что канаты делались из верблюжьего волоса (почерпнуто из статьи: http://www.biblicalhebrew.com/nt/camelneedle.htm).

В чисто метафорическом значении как нечто совершенно невозможное фраза "пока верблюд не пройдет через игольное ушко" используется в более позднем по отношению к Библии источнике - Коране.

В английском языке игольное ушко называется "игольным глазом" (eye of a needle), и про него существует целая статья в Википедии.

Читайте также:
- Вернемся к нашим верблюд баранам
- Дромедар или дромадер?
- Бактриан

понедельник, 28 января 2008 г.

Каббала и каббалисты

И еще один ответ на вопрос. На сей раз - от постоянной читательницы, которая взяла и поинтересовалась значением слова "каббалист". А отвечает, как обычно, Виолетта.

Каббалист - это изучающий "тайную науку", тот, кто толкует сокровенное значение Священных Писаний с помощью символической Каббалы.

Слово "каббала" (или кабала) буквально переводится как "то, что получено, полученная традиция". Каббалой называют мистическо-философское учение иудейского происхождения. Целью ее является духовное совершенствование личности.

Каббалу изучают актеры Деми Мур, Аштон Кучер, а также чета Дэвид и Виктория Бекхэм. Наиболее же известной поклонницей Каббалы является певица Мадонна, чьи последние альбомы наполнены каббалистическими мотивами.

Каббалисты видят духовный мир как ряд ступеней, через которые проходит "свет" (духовность) от Всевышнего. Важным понятием в Каббале считается Древо Жизни (или Древо Сефирот). Самая знаменитая каббалистическая книга - "Зоар". Также Каббала раскрывает тайный смысл Торы, которую рассматривает как глубокий мистический код.

Существует мнение, что фильм "Матрица" также основан на каббалистических мотивах.

С подробной статьей о Каббализме можно ознакомиться в Википедии.

пятница, 25 января 2008 г.

Тернистый путь

Продолжаем концерт по заявкам, отвечаем на вопросы читателей. :)

Автор выпуска: Виолетта Кнут.

«Тернистый путь» является одним из многих выражений, взятых их Библии. Для таких слов, берущих свое начало в Новом Завете, даже есть специальный термин – новозаветизмы.

Словари Ожегова и Ушакова относят «тернистый путь» к книжным выражениям высокого стиля. Первоначально тернистым называли только крестный путь Христа, увенчанного терновым венцом, на Голгофу - путь страдания во имя спасения людей и постижения вечных ценностей. В переносном значении «тернистый путь» стал обозначать любой трудный путь ради достижения необходимых целей.

Другие популярные новозаветизмы - цитаты из Библейских текстов:
- бросить камень в кого-либо;
- кесарево кесарю, а Богу Божие;
- кому много дано, с того много и взыщется;
- кто не со мною, тот против меня;
- левая рука не знает, что делает правая;
- легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное;
- не ведают, что творят;
- не судите, да не судимы будете.

В английском языке словосочетание «thorny path» (или thorny way) имеет такое же происхождение и еще более широкое значение – просто что-то очень запутанное, сложное. Например, «тернистая проблема, ситуация» (a thorny problem, situation).

четверг, 24 января 2008 г.

Ликантроп / лизантроп

В комментариях к прошлому выпуску один из читателей поинтересовался, что такое лизантроп.
[Голосом капитана команды знатоков:] Отвечает Виолетта Кнут.

Ликантропами называют мнимых оборотней. Оригинал этого слова греческий (ликос – волк, антропос – человек), а в русский оно пришло, вероятно, из английского lycanthrope (отсюда и ошибочное прочтение и написание «лизантроп»).

В отличие от оборотней-вервульфов, человек, подверженный ликантропии, не обладает истинными признаками волка.

Ликантропия - психическое состояние, при котором человек (ликантроп) считает себя оборотнем. При этом он не меняет своей физической формы, хотя является столь же опасным, как и настоящий оборотень.

Народная этимология связывает происхождение слова с мифологией. В греческих мифах говорится о Ликаоне - царе, предложившем Зевсу блюдо из человечины; разгневанный громовержец превратил Ликаона в волка.

Подробнее о ликантропии можно почитать по следующей ссылке: http://wolf.lair.ru/lycanthropy_1.htm.

вторник, 22 января 2008 г.

For all those phat-free mouldies

Пока мы тут в Сибири мерзнем и программируем автопрогревы, в Англии вовсю распродается словарь молодёжного сленга, составленный 13-летней девочкой. Книгу The A-Z of Teen Talk даже назвали рождественским бестселлером 2007 года.

Все началось с того, что родители Люси Ван Амеронген (Lucy van Amerongen) сообщили дочке, что совсем ничего не поняли из ее разговора с сестрами 11 и 23 лет. А Люси взяла и стала в течение года подмечать и записывать себе сленговые словечки, которыми пользуются тинейджеры. Когда слов набралось около трёхсот, девочка разослала материал в пять издательств - и три из них согласились напечатать книгу.



На момент написания этой статьи было продано уже свыше трех тысяч экземпляров стоимостью 4.99 фунта каждый. Кроме того, не за горами и второе издание словаря. Автор надеется, что книга поможет родителям лучше понимать своих детей.

Среди вошедших в словарь:
- Book - Cool (потому что Т9 вместо cool подставляет book)
- Mouldy / rent - Parent
- Nang - Cool, excellent, brilliant
- Phat - Really cool, great, awesome
- Phat-free - Uncool, rubbish; the opposite to phat
- Vanilla - Boring, dull
- Za - pizza

понедельник, 21 января 2008 г.

Снобы-сапожники

Автор поста: Виолетта Кнут.

Наверняка все знают, что сноб - это высокомерный человек "с претензиями без достаточных на это оснований". Это слово давно имеется во всех европейских языках, но какова его история?



Раньше в английском snob означало "сапожник". Сапожники считались типичными представителями рабочего класса, и со временем снобами стали называть всех людей низкого происхождения, в отличие от аристократии, землевладельцев и богатых купцов.

Позднее это слово стали применять к человеку, выдававшему себя за выходца из высших классов и подражавшему стилю одежды и манерам аристократов. Сейчас снобами называют людей, которые имеют преувеличенное уважение к собственному социальному положению и ставят себя выше других.

Существует и другая теория происхождения этого слова. По мнению Википедии, snob происходит от латинского сокращения s. nob. (sine nobilitate), что означало "без благородного титула". Эта пометка ставилась рядом с именами гостей или пассажиров, чтобы слуги знали, чье появление следует оглашать без титула.

Проверить, являетесь ли вы снобом, можно с помощью небольшого теста:
http://businesstest.ru/test.asp?id_test=310.

пятница, 18 января 2008 г.

Googlegangers и Doppelgangers

Наверное, все мы хотя бы однажды забавлялись поиском себя любимых в яндексе или гугле (self-googling). И часто получается так, что обнаруживаем совершенно незнакомых людей с теми же именем и фамилией. Знакомо? Уж насколько у меня редкая фамилия, так все равно нашелся однофамилец, причем автор научных трудов прошлого века о птицах Средней Сибири.

Оказывается, в английском языке такие гугл-двойники называются googlegangers. Например: Hey, I just googled my name and found that I have three googlegangers! Слово образовалось от Google и doppelganger (другие варианты написания: doppleganger, Doppelgänger, Doppelgaenger).

А кто такой doppelganger? Мультитран пишет, что это
- дух, душа человека, духовная оболочка
- двойник
- призрак-двойник
Слово позаимствовано из немецкого, где образовалось от Doppel (double, двойной) и Gänger (walker, ходок). Похоже немного на дублей из "Понедельника".
Пример употребления: A man was falsely convicted of rape when his doppelganger went on a sexual crime spree. The mistaken identity led to his conviction.




Кстати, насчет аутодафе. Как пояснили учредители конкурса, под набором для аутодафе понимался "одноразовый мангал, жидкость для разжигания, уголь, зажигалка".

PostScript: полезные советы по регистрации доменного имени на сайте "Есть домен!"

среда, 16 января 2008 г.

Аутодафе

Блог Втопку.ру на днях анонсировал конкурс на худшую первую фразу литературного произведения. Условия просты: достаточно до 23 января отправить свою строчку-кандидата, а потом в качестве приза получить "портативные наборы для аутодафе, включающие подарочные сертификаты на приобретение книг". Пока вы будете вспоминать фразы, я для себя узнаю, что такое аутодафе. :)

Аутодафе (ауто-да-фе, ауто де фе, автодафе; порт. auto da fé, исп. auto de fe, лат. actus fidei, буквально — акт веры) — в средние века в Испании, Португалии и их колониях торжественное объявление приговора инквизиционного суда, сопровождавшееся, в большинстве случаев, возвращением покаявшихся еретиков в лоно церкви или их наказанием, в том числе «казнью без пролития крови» — часто это было сожжение осуждённых.

Аутодафе устраивались на главной площади города при огромном скоплении народа, в присутствии духовной и светской знати, иногда самого короля с семьей.



И что за подарочные наборы для аутодафе такие? Спички, что ли?

вторник, 15 января 2008 г.

Ищите работу менеджера?

Ходили вчера с коллегой в продуктовый магазин, заодно обнаружили, похихикали и запечатлели рекламу на мониторе.



Хотелось бы, конечно, в этот вопрос попробовать уложить хоть какой-нибудь смысл, но у меня никак не получается. :-)

понедельник, 14 января 2008 г.

Каникулы с собачкой

Всем привет! Поздравляю с окончанием новогодней кутерьмы, праздников и каникул! Кстати, именно о каникулах сегодня нам с вами расскажет Виолетта.



Подозреваю, что каникулы у всех как раз закончились, но надеюсь, что вы не против будете помечтать об отдыхе, а заодно и окунуться на минутку в жизнь древних римлян и греков.

Слово 'каникулы' означает по-латыни 'собачьи дни' (canicula - букв. 'собачка'). По одной версии, в летнее каникулярное время улицы были заполнены дамами с прогуливающимися собачками, откуда и произошло название этой поры.

Вторая версия более запутанная, но, скорее всего, ближе к истине. В жаркое время года солнце находится на небосклоне недалеко от звезды Сириус, которую греки называли 'псом Ориона'. Они считали, что именно эта звезда посылает на землю свой жар, поэтому называли лето 'собачьей жарой'. На английском и сейчас 'dog days' называют самый горячий пик лета.

Английские каникулы - 'vacation' также латинского происхождения и означают 'пустые' дни (школы и университеты в эти дни действительно пустеют!). Кстати, в русском языке есть парочка родственников этого слова - вакуум и вакантный.

Другое слово - 'holidays' имеет религиозный подтекст: это святые дни (holy days), в которые первоначально отмечались религиозные праздники (впрочем, и сейчас есть рождественские и пасхальные каникулы, так что все логично).



PostScript: А вы знаете, что на DOGS.RU имеется список и обзор гостиниц для собак? Вот такие они, гламурные собаки...