понедельник, 7 мая 2007 г.

Ресепшен

В английском языке для обозначения стойки администратора в отеле используется слово reception, это знают почти все. А какое слово выбрать для языка русского? Сейчас все пишут кто во что горазд: рецепшн, ресепшин, рисепшен, рецепция и т.п.

Ситуация осложняется тем, что сам термин пока не зафиксирован в словарях. Поэтому говорить о правильности-неправильности какого-либо варианта еще рано. Но Справочная служба русского языка рекомендует к употреблению ресепшен (по аналогии с уже имеющимся в словаре промоушен). Тот же источник предлагает не склонять ресепшен (на ресепшен, на ресепшене).

1 комментарий:

Ирина Колесникова комментирует...

Если не придумали умники как это будет по-русски, так и не стоит употреблять иностранные слова, которых слишком много у нас в употреблении. И это к сожалению идет не от образованности, а наоборот, от нехватки словарного запаса русского языка. Ратую за искоренение иностранных слов, перевод которых есть в русском языке. Офис - красиво звучит вроде как, но в переводе на русский язык это контора. Так давайте называть вещи своими именами, мы, русские, грамотные, образованные, культурные.