понедельник, 25 июня 2007 г.

Благими намерениями вымощена дорога в ад

Как я уже упоминал, одно из значений поговорки You cannot touch your eye with your elbow - благими намерениями ад вымощен. Почему это так, непонятно.

В архивах справки.грамоты.ру ничего внятного на этот счет нет. В Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений кое-что нашлось:

Благими намерениями вымощена дорога в ад
Иносказательно: о добрых, но дурно исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результату.
С английского: Hell is paved with good intentions

Но, блин, все равно непонятно, как друг с другом связаны выражения из первого абзаца.

2 комментария:

Анонимный комментирует...

Обычно вспоминаю эту фразу, когда сталкиваюсь с пофигизмом людей по отношению к тем, кто пытается им помочь. Ведь когда ты начинаешь что-то хорошее делать для кого-то, тебе быстренько садятся на шею, и твоя жизнь, по сути, в тот самый ад и превращается. Оканчивается обычно тем, что человек перестаёт творить добро либо, по крайней мере, начинает делать это за деньги. Ну, как-то так =)

Анонимный комментирует...

Благими намерениями вымощена дорога в ад!
Иносказательно: о добрых, но дурно исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результату.

Выходит:
Плохими намерениями вымощена дорога в рай!
Иносказательно: о плохих, но хорошо исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результату.

Идиотизм!