Я тут конкретно подсел на сериал "Теория большого взрыва". Надеюсь, вы его тоже смотрите :)
В конце второго сезона главный герой Шелдон Купер несколько раз употреблял слово Bazinga. И в s3e03 тоже. Интересно, что же оно обозначает?..
В википедии про "Базинга" ничего не нашел. А в Urban Dictionary уже есть соответствующая статья:
Bazinga – A catchy phrase to accompany your clever pranks.
As popularized by Sheldon Cooper (The Big Bang Theory).
I just replaced your toothpaste with denture cream. Bazinga!
В субтитрах к сериалу перевели как «Бугага» или «Бугагашеньки/бугагашечки». А, может, у вас есть свои варианты?
97 комментариев:
когда я смотрел, был уверен, что слышал это уже много раз. А вообще, просто звук означающий, что тебя подловили.
Например, накося-выкуси!
А как по мне, то очень достойный вариант перевода. Мы теперь этим словом сами радостно пользуемся!
"накося-выкуси" - это bite me, насколько я знаю. Им и доктор Хаус частенько пользовался :) А "бугагашеньки" - оч. удачно на мой взгляд. Спасибо Кураж-Бамбею за новый мэм! :)
"Бугагашеньки" до омерзения тупое слово.
Кураж вообще в последнее время стал использовать ебанутые слова вроде "жжошь сцуко" и т.д.
Его переводы робоцыпа были на порядок лучше.
Да ты дяденька сам на всю голову ЕБАНУТЫЙ !!! Кураж ЖЖОТ молодцы !!!!!
надо быть полным кретином, чтобы кретиковать такой перевод и озвучку Куража!
интерпретация идеальная!
это хорошая работа, так как это не только перевод, но и адаптация под российского зрителя.
солидарен с аноном критикующем кб, в первом сезоне наповал убивали блинчики у тети глаши и прочие бомбеинизмы, короче, переводы кб для 95% населения, ну вы понеле про кого я.
Ты долбеник просто, вот и всё! КБ красавцы! Смотрел Теорию в нескольких других переводах, в том числе НТВ, они у Куража конкретно отсасывают!
я сериал не смотрел, кто такой кураж-бомбей не знаю, но осуждаю. все, кому нравится "жжошь сцуко" дебилы и было. всё.
блядь, "и быдло".
Учите язык, смотрите в оригинале и не ебите друг другу моск!
"бугагашечки" - пиздец какой-то, а не слово. из разряда "хохотулюшечечки".
У нас обычно говорят - лопата. Тогда сразу понятно когда смеяться.
больше похоже на слово - лопата! типа ты шутку придумал-никто не понят, а смеяться после слова "лопата"
итак, БАЗИНГА!
моё мнение,^_^
Мне тоже поначалу не нравился перевод КБ, но потом понял, что перевод отличный...особенно относительно "бугагашеньки" :)
В разборе на одном мериканском форуме люди сошлись на том, что "Bazinga!" образовано от "zing". Что, в свою очередь, "высокий резкий звук".
Так что я от себя предлагаю перевод: "ПЫЩЬ!"
мне у куража не нравится только то что они чизкейк сырниками обзывают, это ж как говорят в Одессе, две большие разницы )))
Смотрела в оригинале, весело. Смотрела в переводе, тож весело))Бомбей молодцы)
Кураж переводит шикарно, за исключением того, что сильно "адаптирует" (на примере "Все ненавидят Криса" - там америка 80х, а перевод будто современная Россия).
Моё личное мнение по поводу бузинги - это бональное "БУ". Просто у меня товарищ часто шутит неудачно, а когда никто не смеется - он прям как Шелдон говорит БУ)) и когда я смотрел без перевода, то так и воспринял...
Я лично смотрю на английском, мне речь актеров в оригинале интереснее. А на счет куража - они сейчас стали лениться да. Раньше лучше переводили, да и потом - как бы вы, господа критики, перевели "БАЗИГА" ?
Перевод "бугагашеньки", цепляет, разве нет? Только разве вы не замечаете, что с КБ и с бугагашеньки Шелдон стал гораздо человечнее, чем есть на самом деле. То же и с печеньками-печенюшками, и с прочими уменьшительно-ласкательными суффиксами... и другое дело - базинга. Больше на "бу" по эмоциональной окраске похоже. Если переводить точно, то бугагашеньки не катит. А если для поржать, то очень даже ничего =) но это уже по части Гоблина как-то...
Люблю я эти интернет войны))) вперед воины
Ну незнаю, по моему перевод плохой, "тетя глаша" и "бугагашеньки" просто выбешивают. Но в оригинале очень терминов много хотя в принципе все остальное понятно. Еще в оригинале интонация круче и вобще все говорят своими голосами.
Я с английским конечно не на ты, но смотреть решил исключительно в оригинале. По поводу Базинги - то на мой взгляд мем уникальный, и никаких интерпретаций типа бугагашечки ему не нужны. Из фильма вполне очевидна его смысловая нагрузка. Мораль - Используйте оригинал!!!! кто надо поймет вас )))
Bazinga!
Ребята, могу сказать одно. Не нравиться - не смотрите. Каждый волен выбирать тот перевод, который ему больше подходит. А насчет бугагаешеньки-bazinga она и в Африке bazinga!!!!Я все время не понимал одной вещи. Почему толпы людей слушают иностранную музыку, при этом %-в 10 понимают о чем поется. Остальные - тупо ведуться на приятное звучание+приятный и нужный тембр. Так и здесь. В данном аспекте нет перевода данной фразы. Приятное звучание фразы которое словами сильно не опишешь, насколько бы не был богат Русский язык. Поэтому КБ -рулит, нашел данное слово которое больше всего подходит к тем ситуациям которые обыгрывает Шелдон.
оставили бы оригинальное базинга и всего делов
"оставили бы оригинальное базинга и всего делов" - Я вот сейчас представил, что услышал бы вместо "Бугагашеньки" "Базингу" (да, смотрю КБ, точней смотрел, сейчас смотрю оригинал))...реакция была бы такой WTF?...то есть "базинга" не адаптирован под нас, русскоговорящих. А вот бугагашеньки, самое оно. Хотя согласен, что "БУ" передавало бы больше идею:), но "бугагашеньки" ржачней
БУГАГАШЕНЬКА!!! он та всегда говорит после шутки.
БУГАГАШЕНЬКА!!! ну или что-то в этом смысле... он так показывает что пошутил
спасибо, Кэп! ))
"я сериал не смотрел, кто такой кураж-бомбей не знаю, но осуждаю. все, кому нравится "жжошь сцуко" дебилы"
Капец, товарищи. И кто еще дебил?! Трындеть, когда даже понятия, о чем речь идет, не имеешь... Так только безмозглые выскочки делают. Тролль.
Офигеть какие баталии))) КБ - молодцы! Переводы точные, в нужных местах правильно адаптированы! (Единственно, не совсем согласна с "Все ненавидят Криса") И "Бугагашеньки" самое подходящее, на мой взгляд, слово. "Жжош сцуко" тоже в тему. Чисто даже стилистически туда пашет! Почему кого-то смущает наличие слова "сцуко"? на "албанском" оно уже приобрело другой статус.
Рёбаный Йот!)))
Перевод КБ - это не просто пример отличного адаптированного перевода с лингвистической точки зрения (как проф.переводчик могу сказать), но также отличная работа поистине творческих людей. Дословный перевод - удел тех, кто далек от профессионализма.
Всё остальное - проблемы восприятия. Не нравится перевод КБ - смотрите в оригинале или других вариантах озвучки.
вам пиздец!
В оригинале не смотрела, но согласна, что КБ молодцы, раз не просто переводят, а еще и адаптируют сериал под нашего зрителя. Это колоссальная работа! А фразы "жжошь сцуко" отлично дополняют ситуации.
и чем вам "бугагашенька" не нравится? оно такое же выдуманное для русского языка, как "bazinga" для английского,
и КБ, имхо, по крайней мере лучше некоторых "надмозгов"
люди, которые критикуют кураж бомбей, видимо ничего не смыслят в переводе, как науке. Я уверена, что в команде КБ высокопрофессиональные переводчики, потому что они следуют всем правилам адаптации и литеатурного перевода текстов. Кто не шарит - ознакомьтесь с теорией одомашнивания, потом уже критикуйте. В оригинале герои говорят, как ботаны - то есть не на фене а как раз на инетовском сленге со всеми этими "выпей йаду , жжош" и т.п. так как же они должны говорить по-русски???по-моему КБ гении, каких не видела российская озвучка со времен "человека с прищепкой на носу"
Ну не знаю как вам..но мне нравится перевод НОВАМЕДИЯ от СТС..посмотрел от кураж-бомбея..да ну фигня..сидит какой то мудак в подвале переводит
Шелдон как бы издает звук звонка, который следовал после шутки над человеком, в каком то американском шоу. Я забыл название, уж простите. Тоже самое как, например, всеми известное в США квакающее, ироничное, уа-уа-уа, когда человек унижен. В общем это звонок в исполнении Шелдона.
Мне кажется, что Шелдон взял какое-то иностранное слово. Не знаю точно, смотрю сериал всего лишь неделю, однако то, что он знает пару других иностранных языков всем известно. Поэтому поначалу думала, что это какое-то иностранное слово, например использует клингонский язык. Вообщем, не мне это писать, о сериале не много-то знаю, но предпочитала думать так, когда первый раз услышала. Не воспринимайте всерьез, это лишь недоказанный вариант... Просто, как собственное мнение...
а я не врубаюсь, нафига переводить забегаловку Блинчики у тёти Глаши, если действие происходит в Америке! Так пусть тогда и город в Москву переведёт и районы, типо Чертаново! Эта манера заменять названия мне не нравится! А вот базинга-бугагашеньки ещё ладно, хотя вполне логично было бы перевести на русский манер - базингушеньки! )))))
перевод новамедиа для стс - идеален.
перевод КБ - адаптация для учащихся пту и техникумов.
имхо.
ну незнаю, как по мне перевод от Новомедии намного лучше от КБ)
Перевод кураж бомбея - полное г... СТС перевод хотя бы слушать можно, голоса не такие страшные
От новомедиа как раз лучше не перевод, а озвучка, т.е. она по факту многоголосная, а значит, приятная на слух. Что касается перевода, то Кураж выигрывает. Его версия лучше передает смысл многих шуток и игру слов. Хотя такие не относящиеся к оригинальному тексту вставки, как "ребаный йот" или "тетя Глаша", - немного перебор, но это не сильно портит или меняет сериал, как это может сделать неправильная адаптация этого самого оригинального текста, которая частенько встречается в переводах на ТВ.
Что насчет "Bazinga", то в английском языке есть слово zing - свист. Есть еще такой духовой инструмент - базинг, название которого от слова buzzing - жужжание. Вот только пишется иначе и ударение на другой слог. Так что, такое вот шелдоновское словечко, непереводимое. Мне кажется, подразумевает какой-то резкий звук в игривой форме. "Бугагашенька" тоже вполне осмысленно )
Наверное, самый адаптивный вариант перевода будет "трололо!"
В переводе от Новамедия так и оставили. По мне, их перевод куда лучше КБ.
"перевод новамедиа
для стс - идеален.
перевод КБ - адаптация
для учащихся пту и
техникумов.
имхо."
Где тут кнопка *мне нравится*?)))
Полностью с Вами согласна.
Базинга... BArium Zuunium Iodine Nitrogen GAllium
Ахахах, так весело комменты ваши читать. Устроили какой-то срач даже насчет перевода. У Шелдона есть 5 любимейших химических элемента. Barium Zuunium Iodine Nitrogen Gallium. Отсюда и Bazinga. Всё просто. Так что "бугагашеньки" очень и очень не подходит. Но, как уже кто-то говорил, перевод КБ рассчитан на русскую публику. А русская публика на 93% состоит из ТП и идиотов. Печально. Одни быдла кругом.
В оригинале сериал смотреть веселей. Главное язык хорошо знать.
мира всем.
а вообще даже обидно немного. так коверкать оригинал.
на мой взгляд, кураж это самый нормальный перевод для теории большого взрыва, кому не нравиться фразы типо "сырники тети глаши", "жжешь сцуко" и "бугагашенька", вас никто не заставляет смотреть в таком переводе, и нехер тут бухтеть, мне не нравится перевод НТВ, он быдлятский, и я его просто не смотрю, и держу свое мнение при себе, будьте добры, держите и вы свое мнение при себе, и если вам не нравиться, то просто не слушайте,вас никто не заставляет... а кураж РУЛИТ!
Ололо!!!! какая прелесть)))) одни знатоки собрались))) особенно радуют те умники которые и по русски-то писать без ошибок не имеют!
Согласна с автором слов "Перевод КБ - это не просто пример отличного адаптированного перевода с лингвистической точки зрения". Как еще один проф.переводчик однозначно могу подтвердить КБ просто молодцы. А тем, кто мнит себя не "ТП" и не идиотами, скажу на заметку: были бы вы не ими, просто бы промолчали и оставили свое высокоинтеллектуальное мнение при себе ;)
По-моему, комментарий от 20 июня 2012 г., 17:52 поставил точку в этом обсуждении, которое после указанного коммента превратилось во флуд с участием не очень опытных троллей.
Чувствую себя некропостером, при том, что последний коммент датируется шестым сентября этого года.
Лично я обожаю Кураж! Денис вообще красавец, озвучивает ГОРАЗДО лучше всяких совковых озвучеров анимы или сериалов. Его перлы, на мой взгляд, вообще на века!
А "бугагашенька" - опять же, на мой взгляд, единственно подходящий вариант перевода на русский язык так, чтобы это было понятно русскому зрителю, иностранного непонятного слова "bazinga!". Которое вообще неизвестно откуда произошло О_о
~~Deagle
To Roman Deagle:
"Которое вообще неизвестно откуда произошло О_о"
Учи матчасть или хотя бы не поленись прочесть комменты здесь же. И будет тебе счастье.
А мне перевод Куража противен. Пытался смотреть, но не пошло. Нравится оригинал и СТС. Кураж отстоен
Я думаю, что «Bazinga» происходит от «Бинго». Впрочем, «адаптировать» это понятие не следовало бы.
По второму вопросу.
То, что находятся люди, которые называют перевод и озвучку Куражбомбея «идеальной» – это показатель падения общего уровня переводов и озвучки вообще. Адаптaция омерзительна. Разумеется, следовало бы смотреть сериал на языке оригинала, но не все владеют им (английским языком) свободно. Следовательно, переводить как-то приходится. Только занимаются этим не профессионалы, а любители - дурно образованные по большей части. Не спасает даже сотрудничество с этой конторой профессионального переводчика - авторы не могут удержаться, что бы не польстить гопоте «рёбаным йотом», «сырниками» и прочими «бугагашеньками». Ужасно, что альтернативы этому нет.
"Ужасно, что альтернативы этому нет"
Позвольте!!!
Как это нет альтернативы?
Целых несколько: НТВ СТС и может даже ещё что есть чего не знаю...
Вот вам и альтернативы.
Мне нравится КБ за его ИНТОНАЦИИ.
Они похожи на живых людей и действительно забавляют.
Точность перевода и адаптация при неправильных интонациях и "неправильном" артистизме ничего не стоят!!! Посмотрел пару серий СТС - хоть и многоголосый - мертвечина. Тем кому не нравились гнусавые переводы 90 годов, вероятно не понравится и Кураж. Им не понять, что в этой "неприлизанности" есть свой кайф... своеорбазный и непотворимый :) !
О вкусах не спорят!
И в данном вопросе ВРЕМЯ РАССУДИТ и торрент-трекеры, смотрите статистику скачиваний. Куража больше качают или НОВАМЕДИЯ или НТВ???
Вот вам и ответ - народ проголосовал. И не надо говорить, что мол это ИДИОТЫ или быдло или "ТП",
Потому что данный сериал вообще гопники не смотрят!
BaZinGa от названий трех химических элементов: Barium, Zink, Gallium.
Ежика из как я встретил вашу маму уже обсудили?!
Зачем его переводить?
Новомедия перевела 3 сезона :( поэтому альтернативы нет. КБ это не альтернатива так как больше 5 минут выдержать этого перевода не могу. Придерживаюсь правила из двух зол не выбирают. Поэтому сериал остановился для меня на 3-м сезоне.
http://www.youtube.com/watch?v=qR2Xifkzla8
скорее всего это означает: шутка или подебал
Мне лично не нравится голос Кураж Бомбея, звучит ужасно, жаль только 3 сезона с "новамедия". Я не против одноголосного перевода, но сука как же БЕСИТ голос КБ!!!
Это формула из химии BaZnGa, Шелдону понравилось, как она звучит и получилась всеми любимая Базинга))
Вы еще в
украинской озвучке не слышали Bazinga.
Ну это кому как видимо, у каждого есть свой любимый сериал и соответственно любимая озвучка.
Я вот не представляю как Теория Большого Взрыва звучала бы без озвучки Кураж-Бамбей. Как Отбросы звучали бы без Кубик в Кубе. Как Игра престолов звучала бы без LostFilm... И таких примеров очень много.
Ради интереса сейчас нашла ТВБ в переводе от СТС, спать захотелось уже на 28 секунде...Скучно, вяло...
А что касается перевода слова Bazinga, согласна с большинством, что слово просто адаптировали под русскоговорящих =)) Так же был бы спор, наверное, если бы американцы смотрели какой нибудь наш сериал и после очередной шутки услышали бы в оригинале слово "Схавал?" или "Съел?" было бы не меньше вопросов почему использованы именно эти обороты речи.
А для всех кто тут желчью брызгает по поводу перевода от КБ, хотелось бы сказать : не нравится перевод, просто не смотрите...Порадуйте тогда ваш интеллектуальный мозг просмотром советских сериалов, таких как "Универ", я думаю образ героя Кузи будет очень близок вам по духу.
Спасибо за внимание.
P.S.: Злая Зая
Варианты перевода типа "бугагашеньки" считаю глупыми и не смешными. В таких случаях лучше оставлять оригинальное выражение.
Действительно достойный перевод это перевод Новамедиа для СТС. Там и голоса отлично подобраны, да и вообще всё замечательно. Перевод от КБ слушать невозможно, будто какие-то Отбросы...
кураж бомбей говно! это физики а не колхозники из соседней деревни. серьезней надо подходить а не со "жжошь сцуко".
Холивар, так холивар! КуражБомбею можно отдать должное ТОЛЬКО в одном, хоть и не маловажном - перевел ВЕСЬ сериал, тогда как даже такие титаны телевидения как СТС заглохли после 3 сезона... Во всем остальном, в том числе и касаемо качества перевода - КБ намноооого отстает от перевода Новамедии. Вы тут все об адаптации, о России... Так ведь у Новамедии как раз и присутствует адаптированность фраз, которые в прямом переводе на русском не имели бы смысла. И приятное многоголосие актеров тут же, и точность попадания голоса в такт английской речи. И при всем при этом они не изуродовали речь всякими куражевскими школотоподобными мемами. Есть конечно у куража приколы, которые прям в тему, но и Новамедия не без этого. А уж про легендарное шелдоновское "Базззинга!" я вообще молчу... Нафига его было уничтожать на корню?! Я его ждал от уст Шелдона все 3 сезона, когда смотрел с 4 по 6 в перевода Куража, но так и не дождался... Лишь тупое "бугагешеньки"...
Да, надо адаптировать речь при переводе! Обязательно! Но адаптировать, чтобы было смешно и понятно, а не превращать речь в быдло фразы, коим Кураж грешил, особенно в первых сезонах...
P.S. Спасибо Куражу за перевод всех сезонов. Спасибо Новамедии за отличнейший перевод, пусть и только трех. Сейчас смотрю на оригинальном, заодно подучу English.
Для всех любителей быдло-фраз: http://lurkmore.to/Буг2агашечки
Глупцы те, кто не любит перевод Кураж Бомбей. Уж "бугагашеньки" теперь я используют очень часто.А также "ребанный йод". И, да, я не быдло.
смотрела перевод СТС нуу это была полная брехня , а Базинга это маленькая насмешка ,кураж 4ever.
кураж хорошо владеет своим голосом и отлично делает разные голоса.Мне наоборот на СТС не нравится и как Раджеша озвучили и Пени не не не не небо и земля.Смотрела в оригинале а потом Кураж меня все устроило а СТС не правильно перевило вот. Бугагашеньки.
Шелдон говорит базинга, когда кого разыгрывает или шутит. Например. -Ты хочешь сказать, что вы будете спать с ней в одной постели? -да. базинга, т.е. шутка. В 3 сезоне он сам разъясняет значение слова.
Шелдон как истинный ботан не владеет сленгом, но старается его использовать, чтобы быть типа "в теме", но делает это неумело и неестественно. В частности придумав несуществующее слово Bazinga. Кураж-бамбей своей "бугагашенькой" очень точно передали это его качество и дословный перевод тут лучше бы не звучал. А фанаты и "продвинутые" зрители могут купить себе футболку с Bazinga и гордиться, что обладают истинным знанием :)))
Идеи для домашнего бизнеса
КБ ужасно переводят!как вообще можно смотреть сериал с их переводом?! очень глупо и даже мерзко!фу
The origin of 'Bazinga' involves a grapefruit.
Former Big Bang Theory writer Stephen Engel used to say “Bazinga” as “I got you” as part of a recurring joke involving a half-eaten, taped-together grapefruit in the writer’s room. The catchphrase caught on so much so that another writer suggested they incorporate into the show. The rest is history. (c)
А мне пофиг и мне нравится кураж бомбей
Смотрела в переводе Куража, все идеально, только немного напрягало, что одноголосый перевод. Решила поискать многоголосый, наткнулась на Новамедиа. Дерьмо. Все голоса жизнь потеряли. Лучше уж будет болеть башка от одного голоса, чем я буду слушать монотонное бурчание "гениев" озвучки от СТС. Кураж рулит. Бугагашеньки.
"Бугагашеньки" до омерзения тупое слово.
Кураж вообще в последнее время стал использовать ебанутые слова вроде "жжошь сцуко" и т.д.
Да ты дяденька сам на всю голову ЕБАНУТЫЙ !!! Кураж ЖЖОТ молодцы !!!!!
надо быть полным кретином, чтобы кретиковать такой перевод и озвучку Куража!
интерпретация идеальная!
это хорошая работа, так как это не только перевод, но и адаптация под российского зрителя.
>>> Верно, под тупого российского зрителя, который пишет слово "критикует" через "е" и вскормлен тупыми российскими пародиями на телеиндустрию вроде "Дом-2" или "Утомленные солнцем-2", адаптация хороша и необъодима.
т.е. самый простой вариант - забить слово в google translate никто так и не попробовал :) если это сделать то он определяет язык как зулу и перевод - "качество". По смыслу подходит )
а что касается "бугага" и его производных то это настолько устарело что уже просто прошлый век
Bazinga- по версии создателей сериала, алгоритм. Так Шелдон произносит формулу. Одним словом
Bazinga - это слово которое Шелдон говорит, когда он шутит. Этим словом он подчеркивает, что пошутил. Это не обязательно подкол или сарказм. Я сериал на английском смотрю и это понятно там вполне. А в одной серии он даже сказал на вопрос серьезно ли он, что если бы он шутил, то он бы сказал Bazinga.
"Bazinga - это слово которое Шелдон говорит, когда он шутит"
Но тогда, действительно, почему это слово не переводят понятным любому русскоговорящему человеку речевым оборотом "Лопата!" в смысле "смеяться здесь"?
Так ли важно для смысла перевода подчеркнуть, что Шелдон именно что изобрёл новое словечко, а не просто показывает, что это была шутка и надо смеяться?
Блин народ все проще - это лично его придуманное словечко, которое он использует что бы показать собеседнику что он с него проорал.
Не надо переводить, адаптировать или ещё что. Дело в том что у американцев другой менталитет, а допустим у русских другой и бессмысленно что ли переводить если оригинал сериала тем и оригинален что он интересен без перевода, с собственно американским характерным юмором вплетенным в жизнь молодых учёных.
Учите языки уважаемые.
А я советую всем почитать вот эту статейку:
http://www.huffingtonpost.com/brian-cronin/what-is-the-secret-origin_b_8018886.html
Слово Buzzinga придумал не Шелдон) В этом же смысле его использовали герои ещё в X-files и Family Guy.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bazinga
Вы шо, дэбилы, сериальчики смотреть?
Сам ты дебил! Сериалы бывают разные, и этот остроумный и иньеллектуальный, а не какое-то мыло!
Отправить комментарий