вторник, 19 февраля 2008 г.

Failure images

На вчерашний призыв перевести на русский выражение attachment disorder поступила целая пачка вариантов (список в хронологическом порядке):
1. опущение вложений;
2. неорганизованность (забывчивость, безалаберость) при отправке электронных сообщений с прикрепленными файлами;
3. отсутствие приложений (вложений);
4. неупорядоченночть вложений;
5. аттачмент балаган;
6. синдром неприкрепленного файла;
7. "недокреп";
8. "недовложка".

И еще у меня был вариант "расстройство прикрепления файлов". Какой вам больше нравится? Лично мне - "синдром неприкрепленного файла". Большое спасибо всем написавшим!

Вообще, приятно констатировать, что вы отмечаетесь в комментах - значит, читаете :)

Давайте еще один мозговой штурм устроим? Предлагаю тему. Не так давно в сети завелся новый микротренд: постить картинки с подписью FAIL. Штука, надо признаться, затягивающая, "апасная" для рабочего процесса. Вот для наглядности примеры:





Пара блогов этой тематики: Failblog, ShipmentOfFail.

Итак, вопрос: как бы вы перевели в этом контексте FAIL? Пишите!

13 комментариев:

  1. бывает...
    (расширенная версия)у всех бывает, не у всех проходит!

    ОтветитьУдалить
  2. Лох - это судьба или история о том, как кто-то лоханулся.

    ОтветитьУдалить
  3. - OPPS! (Можно и по-русски - УПС!)
    - Прокол

    ОтветитьУдалить
  4. Спасибо за варианты!
    Мои три:
    - "Опа" (или "оп-па")
    - "Незадача"
    - "Не очень" (ну, это уже для ценителей Бората :)

    ОтветитьУдалить
  5. А мне кажется НЕПРУХА

    ОтветитьУдалить
  6. "Недотяг" и "Ну ващще"

    ОтветитьУдалить